четверг, 31 марта 2011 г.

Верлибры неизвестных авторов: Антон Куликов

Поэзия неизвестных авторов часто бывает намного интересней творчества признанных метров. Дело в том, что вы никогда не можете знать, что принесет вам знакомство с тем или иным молодым поэтом. И, когда стихи малоизвестного автора оказываются  созвучными вашему мироощущению, задевают струны вашей души – это всегда приятная неожиданность. К тому же, как правило молодые авторы – наши современники, а значит в их стихах отражаются – наше время, наши проблемы, наши чувства…
Антон Куликов
Антон Куликов – молодой поэт-верлибрист, переводчик и преподаватель английского языка. Верлибры Антона Куликова можно отнести к школе советского верлибра – в его стихах ощущается влияние Карена Джангирова, Геннадия Алексеева, Владимира Бурича. Стихотворения Антона так же минималистичны и напоминают афоризмы, они емки  Но в тоже время его верлибр – современен. Это видно и в форме стихотворений, которая существенно отличается от творческого метода советских метров, и в мироощущении поэта.
Верлибры Антона Куликова, живущего в г. Горловка Донецкой обл., неоднократно публиковались в различных литературных изданиях Донбасса. Предлагаемая вашему вниманию подборка стихотворений публикуется впервые.

ПРОГНОЗ ПОГОДЫ

Завтра
На всей территории любви
Ожидается сильная облачность.
Ночью выпадет хлеб.

МИНЗДРАВ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ

Паранойя
Передается через взгляд.
Кататония – через шепот.
Шизофрения – через шариковую ручку.
В душе нет иммунитета.


Между криком
И вздохом
Проносится жизнь
Между судом и
Сумасшедшим домом
Простирается осень.


В музее воспоминаний
Смерть работает
Экскурсоводом


И самых небесных птиц
Проглатывает
Подземная клетка


Мертвецы передают
Друг другу грелку.
Зимний вечер.


Когда умирает река
Она впадает в воду.
Когда умирает человек
Он впадает в землю.
Когда умирает Земля
Она впадает в детство.


Из прохожих
Навстречу только вороны.
Снегопад.


В БИБЛИОТЕКЕ

Открывая буьылку вина
Испытываешь страх –
Пробка в горлышке
Как закладка между страниц

***

Зачем заниматься переводом
Трактатов теракта на язык Вавилона,
Если можно просто открыть книгу осени
И между птиц прочитать сумерки.


Срываются ль растения с ума?
Сплетаются ль холмы корнями?
В который раз ты вопрошаешь свет
Сжимая ключ от подземелья ночи.
И город скорби выстроить сумеешь,
Но раковину слез едва ли разобьешь.

Строя планы на прошлое
Он поступил на факультет
Прикладной ностальгии
И всевышним Анонимом
Ему была присвоена степень
Посвященного в таинство забвения


Мое солнце
Восходит в сумерках –
Включаю настольную лампу.


Последнее утешение –
Созерцать следы на
Холодной поверхности безмолвия.


ТРИПТИХ

1
Вельзевул
Испражняется
В умывальник Пилата

2
Голгофский гвоздь
Вбитый в печень
Прометея

3
Венера Милосская
С черным квадратом
В руке.

2 комментария: