вторник, 17 мая 2011 г.

Сальваторе Квазимодо Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Сальваторе Квазимодо - великий итальянский поэт-герметик, нобелевский лауреат. Высшую литературную награду поэт получил в 1959 году - за "лирику, отражающую трагизм современности". Поэзия Сальваторе Квазимодо - сложна и виртуозна. Поэт считал, что литература не должна существовать отдельно от человечества, но обязана служить ему. 

Сальваторе Квазимодо
Сальваторе Квазимодо утверждал что его миссия, как поэта - это пробуждение в каждом человеке - Человека. Интересно, что несмотря на то, что творчество Квазимодо было признано во всем мире, в Италии он до сих пор считается поэтом второго эшелона. На родине поэта куда более популярны его современники - поэты Джузеппе Унгаретти и Эудженио Монтале. Избранные верлибры Сальваторе Квазимодо специально для блога Верлибры и другое подготовила Алла Стратулат



НА ВЕТВЯХ ВЕРБ

И как могли мы петь
с вражеской ногой на нашем сердце,
среди мертвых, лежащих на площади,
на жестком дереве льда, под стон
детишек, под крик нечеловеческий
матери, идущей навстречу сыну,
распятому на телеграфном столбе?
На ветвях верб, по обету,
повесили наши арфы,
колеблющиеся, легкие, на ветру.


НЕ ДУМАЯ О СМЕРТИ

Весна пробуждает деревья и реки;
голос низин не слышу,
в тебя погружен, любимая.

Не думая о смерти,
плоть слилась в одно,
Грохот последнего дня.
Восстанем юными.

Ветка цветет
на твоем бедре -
моя рука...


РОЖДЕНИЕ ПЕСНИ

Восходит солнце; снова свет
розовеет, горит листва.
Лежу на реках,
полных до краев,
в отражениях тени и звезд.
Меня сводит с ума
твое небесное лоно
и я умираю от желания
снова обладать тобой
даже если юность
немощна и цинична.


ОСЕНЬ

Кроткая осень; владею
твоими водами и пью
небо
тихий побег
деревьев и пропасти.
Терпкая боль рождения
меня находит
в твоих объятьях;
и в тебе
мое крушение
и восстание:
бедняга упавший.
Земля соберет урожай.


 ВЕТКА МИРТА

С веткой мирта играла
свежая роза;

и крона дерева
покрывала легкой тенью
ее ключицы и плечи.


И НАСТАЕТ ВЕЧЕР

Каждый одинок в серце земли,
пронзенный лучом солнца:
и настает вечер


ВОСКРЕСНОЕ АМИНЬ В АЛЬБИСЕ

Ты меня не обманул, Боже:
ко всем скорбям
я был готов еще до рождения.


НЕБЕСНЫЙ КРУГ ПОКОЯ

Скажи мне, что радость-
не узел теней.
утешают
только часы тишины, не насытиться ими
лик изменчивый воздуха,
вращай же свет и свои впалые небеса
пока не наступит тьма.

Небесный круг покоя
погружает ночь в обман:
камни, что истощает вода
у каждого устья.

Еще спят дети в твоем сне;
временами я слышу рев,
разрывающий плоть;
чьи-то руки и голос
сладкий неведомый.


МОЙ ДЕНЬ КРОПОТЛИВЫЙ

Мой день кропотливый
тебе предаю, о Боже,
Не вылечен недуг,
и колени разбиты скукой.

Я оставлен, оставлен:
жужжание весны,
это лес,
рожденный в моих очах земли.


ИМИТАЦИЯ РАДОСТИ

Среди дерев
Покинут вечер,
беспечен, выветрил твои прощальные шаги
он появился, когда еще цветы липы
упорствовали в своей участи.

разум ищет чувства,
испытай тишину в жизни.

Другая случайность 
открыла мне ясно: красота, увы,
причиняет боль, как смерть.
Потеряна невинность,
и в этом голосе, оставшимся в живых,
чтобы имитировать радость.


Возможно, Вам также будет интересно:

Комментариев нет:

Отправить комментарий