среда, 29 июня 2011 г.

Федерико Гарсиа Лорка Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Поэзия Федерико Гарсиа Лорки - это прогулка над пропастью, над головокружительной бездной. Несмотря на то, что стихи Лорки близки миру испанского фольклора, поэт часто отказывается традиционных форм стихосложения, выбирая такой творческий метод как верлибр. Верлибр Лорки как правило отличается редкой мелодичностью, прихотливым завораживающим ритмом, редкой образностью. Предлагаем Вашемы вниманию верлибры Федерико Гарсиа Лорки в переводе Аллы Стратулат.

Федерико Гарсиа Лорка
ТЕНЬ МОЕЙ ДУШИ

Тень моей души
скрывается в закате букв,
облаке книг
и слов.

Тень моей души!

Сгусток боли
истощен,
но остается разум и материя
моего ветхого полдня губ,
моего ветхого полдня
взоров.

Смутный лабиринт
матовых звезд
запутывает мой мираж,
почти поблеклый.

Тень моей души!

И помрачение рассудка
срывает плоды взоров.
Вижу слово любовь
поверженным.

Соловей мой!
Соловей!
Еще поешь?

(декабрь 1919, Мадрид)


ЕСЛИ БЫ МОИ РУКИ МОГЛИ ОБОРВАТЬ

Шепчу твое имя
в темные ночи
когда восходят звезды
пить луну,
и спят кроны деревьев
скрытой от глаз рощи.

Чувствую, что свободен
от страсти и от музыки.
Поют старые часы
о мертвом ушедшем времени.

Шепчу твое имя
этой темной ночью,
и звук твоего имени
далек, как никогда.
Дальше, чем все звезды
и более скорбный, чем кроткий дождь.

Буду ли я тебя любить, как тогда,
однажды? Что за вина
грызет мое сердце?
Если туча разойдется,
какая новая страсть ожидает меня?
Будет ли она спокойной и чистой?
Если бы мои пальцы могли
оборвать лепестки луны!

(ноябрь 1919, Гранада)


АЛМАЗ

Алмаз звезды
перечеркнул глубокое небо,
сияющая птица, что хочет
покинуть вселенную
и скрывется из огромного гнезда,
где была пленницей
не понимая, что остался узел
веревки на шее.

Небесные охотники
охотятся за звездами,
лебеди из плотного серебра
в воде тишины.

Тополи -малыши ромко читают
свой букварь; учитель -
ветхий тополь, что колышет
тихо свои мертвые руки.
И в далеком мире
играют все мертвые
в карты. И так грустна
жизнь на кладбище!

Лягушка, начинай свою песню!
Сверчок, выползай из норы!
Наполните лес звуками
ваших флейт. Я в смятении
лечу домой.

В моем мозгу метаются
два деревенских голубя,
на горизонте, вдали!
Идет ко дну
водопровод дня.
Ужасна скважина времени!

(ноябрь 1920, Гранада)


НОВЫЕ ПЕСНИ

Вечер сказал: "Жажду тени!"
Сказала Луна: "Зари жажду!"
Прозрачный родник просит губ,
и воздыхает ветер.

Я жажду цветов и смеха,
новых я песен жажду,
без луны и ириса,
без омертвевшей любви.

Песню, что потрясает
спокойные заводи
будущего. И наполняет надеждой
рябь на воде и ил.

Ясно и неторопливо
песня несет идею,
девственна грусть и тревога,
девственны сновиденья.

Песню, что входит в душу вещей,
и в душу ветров,
и что находит отраду
в радости вечного сердца.

( август 1920, Вега де Зухаира)


РАССВЕТ

Мое сжатое сердце
чувствует вместе с рассветом
боль всей его любви
и сон расстояний.
Свет зари освещает
горы воспоминаний
и грусть слепая обитель
нашла в самом сердце души.
Поднимет могила ночи
свою вуаль, чтобы скрыть днем
вершину звездную гор.


Что делать мне
среди полей,
собирая гнезда и ветви,
обходя зарю,
исполнена ночью душа!
Что делать мне,
если твои очи мертвы
при ярком свете,
и мое тело не чувствует
жар твоих взглядов!

Зачем ты растворяешься
в этом позднем восходе?
Сегодня моя грудь высохнет,
как тусклая звезда.

(апрель 1915, Гранада)


Возможно, Вам также будет интересно:




4 комментария:

  1. Зычиталась, твитнула, дочери отправила по почте:-)
    Какая же Душа писала!...
    Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  2. Как трогают душу!!! Восхитительно...

    ОтветитьУдалить
  3. Очень нежно и в то же время - тревожно...
    Спасибо!

    ОтветитьУдалить