суббота, 30 ноября 2013 г.

Верлибры современных авторов: Вадим Кулаков

Вадим Кулаков - Современный русскоязычный украинский поэт. Родился в Харькове в 1993 году. Пытается делать несовместимое - учиться на филологическом факультете русского языка и в тоже время заниматься написанием текстов, претендующих на право называться изящной словеностью.
Является единственным на данный момент лауреатом премии "ПНБС" - харьковского литературного творческого обьединения "Письма На Бетонных Стенах".

Предлагаем вашему вниманию верлибры, которые Вадим Кулаков подготовил специально для публикации в блоге Верлибры и другое.

Вадим Кулаков
Гавань


в твою гавань
море выдыхает соль

и волны словно грехи
расстояния
возвращаются в свои дали

говори что не всё зима
птицам северным
и южным рассветам

говори на своем языке
так похожем
на ход корабля

понедельник, 11 ноября 2013 г.

Василь Стус. Стихи. (Перевод Александрины Кругленко)

 Поэтическое слово Василя Стуса пока ещё мало знакомо читателю, особенно русскоговорящему.  Не только нынешнему, но и тому, который был современником поэта. И объяснение этому единственное: его не допускали к людям, потому что Стус, как диссидент и борец с режимом сначала был лишён права заниматься любимым делом, а потом уничтожен физически, фактически убит системой. Но поэзия его осталась. В интернете имеется немало переводов этого уникального поэта, хотя официально стихи Стуса на русском  не публикуют. До сих пор не вышел ни один его сборник стихов на русском языке. Переводить поэзию Стуса – трудно. Она образна и многогранна, его язык настолько могуч, что не всегда под силу обычному переводчику. Но переводить его – нужно. Так хотелось бы, что бы его могли прочесть в той самой России, где он оставил свою жизнь. Подборку своих переводов стихотворений Василя Стуса специально для блога «Верлибры и другое» предоставила Александрина Кругленко (Донецк).


Василь Стус
На квадраты без названья...
 
На однакові квадрати поділили білий світ
Рівне право всім страждати і один терпіти гніт.
Зле і кату, зле і жертві, а щастливого нема.
Всім судилося померти за замками сімома.
Отаке ти, людське горе, отака ти, чорна хлань,
Демократіє покори і свободо німуваннь.
А кругом життя веселе, скільки сонця і тепла!
Ти мене даремно, леле, в світ неправди привела.

     ххх

  На квадраты без названья поделили белый свет:
  Равноправие страданья, а другого права нет.
  Палачу и жертве тошно, а счастливых не найдёшь.
  Умираем понемножку, от судьбы бросает в дрожь.