четверг, 26 декабря 2013 г.

Пауль Целан Стихи (перевод Ала Пантелята)

Пауль Целан - один из лучших немецкоязычных лириков и одновременно - один из самых интересных, ярких, глубоких поэтов минувшего, двадцатого века. Поэзию Пауля Целана отличает многозначность, непрозрачность, видимая простота и, при этом, удивительная глубина. Уже более полувека творчество этого поэта привлекает внимание исследователей, критиков и литературоведов - количество книг о Целане, которые регулярно продолжают выходить во всем мире и на всех языках, давно в разы превышает творческое наследие самого Целана. Подобное внимание критиков вызвано сложностью поэзии Целана - стихи этого униклального автора  плохо поддаются толкованию, пониманию, обьяснению. Читать Целана - тяжело, еще труднее постигнуть те образы, мысли, идеи, которые он вложил в то или иное свое произведение. 
Небольшую подборков верлибров Пауля Целана  специально для блога  Верлибры и другое подготовил харьковский поэт и переводчик Ал Пантелят. В подборку вошли стихи написанные  Целаном в разные периоды жизни и изданые в разных сборниках.


Пауль Целан

По ту сторону

Из зеркал я тебя вырываю в страну беззеркальную.
Здесь. Здесь: ветка:
Обвей ее руками.
Больше никаких образов. Никаких теней.
И никаких отражений больше.
Один лишь ветер ветер ветер сквозь твои волосы.
Одни лишь шаги шаги шаги сквозь твое сердце.

То, что прежде с нами было, ныне опустили мы на дно.
Ныне нет никого, кто молил бы пением.
И никого не спутать с темнотой,
в зеркале твоем и меня больше нет.

Одни лишь шаги шаги шаги сквозь твое сердце.
Одни лишь ножи ножи ножи скозь твой глаз.


 Les adieux

Пытка скорбью в пол голоса:
ночь барабанит по бокалам тюльпанов
и стареющие облака стали вином!

Что же тогда сейчас моя кровь?

Голуби и роса
были жизнью.

Голуби и роса также и смерть...

Ах травы, вы стебли звезд:
что за ветер увлекает вас за собой?

___________________________________________
 Les adieux (фр.) - Прощание



Хвала далекому

В роднике твоих глаз
рыбаки заблудших морей забрасывают сети.
В роднике твоих глаз
море сдерживает свое обещание.

Здесь я бросил
пребывающее меж людей сердце,
свои одеяния и блеск произнесенной клятвы:

Темнее в темноте и обнаженнее я. 
Предателем был я, теперь же я верен.
Я это ты, если я это я. 


В роднике твоих глаз
я дрейфую, мечтая настигнуть добычу.
Сеть ловит сеть.
Мы расстаемся обнявшись.

В роднике твоих глаз
повешенный душит свою петлю.


 Песок из урн

Заплесневело зелен дом забвения.
Пред каждой хлопающей дверью синеет твой обезглавленный музыкант.
Он бьёт для тебя в барабан из мха и горьких лобковых волос;
гноящимся пальцем ноги чертит он на песке твою бровь.
Он вырисовывает ее длиннее, чем была она, а также красноту губы.
Здесь ты наполняешь урны и кормишь свое сердце.


 Цветок

Камень.
Камень в воздухе, за которым я следовал.
Твой глаз, такой же, как  этот камень.

Мы были
руками,
мы вычерпали тьму до дна, мы нашли
слово, воздвигающее лето:
цветок.

Цветок - слово слепое.
Твой глаз и мой глаз:
они дарят
нам воду.

Разрастание.
Стенка сердца у стенки сердца
начинает цвести.

Еще одно слово, такое же как это, и молот
качнётся снаружи.


Рука

Стол, выстроенный из древесины времени
с тарелкой риса и бутылкой вина.
За ним
умалчивается, естся, пьется.

Рука, которую целовал я
зажигает рты.


Возможно, Вам также будет интересно:

Европейский верлибр: поэзия Пауля Целана






1 комментарий:

  1. Этот загадочный Целан, не оставляющий читателю иного выбора, кроме как соучастие, так чего уж говорить о переводчике. Трагизм абстракции, либо абстракция трагизма. Спасибо за подобный опыт.

    ОтветитьУдалить