Несмотря на то, что Италия подарила миру немало великих ученых, художников и поэтов, современная итальянская поэзия мало известна в России. Тем не менее, итальянская поэзия, в том числе и поэзия современная, оказала и оказывает немалое внимание на всю мировую культуру. Одним из наиболее выдающихся итальянских поэтов ХХ столетия стал Сальваторе Квазимодо – гениальный поэт-верлибрист, переводчик и критик. Творчество этого поэта получило широкое признание не только в Италии, но и за рубежом, а 1959 году поэт был награжден Нобелевской премией по литературе - "за лирическую поэзию, которая передает трагический опыт жизни в наше время".
Эта награда вызвала бурю дискуссий в итальянском обществе – по мнению многих критиков, поэт получил премию незаслуженно, потому что его поэзия была не так популярна в стране, как творчество Джузеппе Унгаретти и Эудженио Монтале – великих итальянских поэтов и современников Квазимодо. Другие критики высказывались за то, что Сальваторе Квазимодо действительно заслуживает награды, но не за свое позднее творчество, а за раннюю лирику. Эти споры в литературных кругах Италии не смолкают по сей день.
Сальваторе Квазимодо родился в семье железнодорожного служащего - эта работа требовала постоянного передвижения по Сицилийской железной дороге, из одного города в другой. Семья осела в Мессине, куда Квазимодо приехал спустя два дня после сильного землетрясения 1907 года. Семилетний Сальваторе был потрясен, увидев город в руинах. Хотя будущий поэт научился читать и писать в удивительно раннем возрасте и его начала привлекать поэзия, он первоначально склонялся к математике.
Под давлением матери, он избрал карьеру инженера. В политехническом институте в Риме, Сальваторе Квазимодо изучал греческий и латинский языки, много читал, не только греческую и римскую классику, но также и древнюю и современную философию. Увлекшись литературой, он потерял интерес к ранее выбранной профессии. Но все таки приступил к работе в государственном департаменте гражданской инженерии. По долгу службы Квазимодо побывал во многих уголках Италии.
Уйдя в отставку, он осел в Милане и в 1941 году принял пост профессора итальянской литературы в миланской консерватории музыки.
Его ранняя поэзия считается поэзией герметизма. Итальянская поэзия герметизма берет начало во французском символизме, ее цель - обновить язык, вернуть каждому слову его первоначальную независимость, всю красоту значения и звука, очистить от чисто декоративных элементов.
Поэт-герметик отвращается от общества и исследует собственную душу, затем фиксирует то, что он открыл в себе, с помощью "нового языка" и совокупностью глубоких мысленных образов и художественных приемов.
Когда Квазимодо опубликовал свою первую книгу"Воды и земли" (''Acque e terre'',1930г.), уже были хорошо известны работы поэта-герметика Унгаретти, но Квазимодо всегда считал Унгаретти последователем французского символизма, себя же - первым настоящим итальянским герметиком.
Это спорный вопрос, так как Квазимодо несомненно учился писать у Унгаретти. Оба унаследовали и провозглашали культ слова (у Квазимодо это было более откровенно), оба имеют страсть к остро отточенным образам, коротким строчкам и напряженному, искаженному, неправильному синтаксису. У обоих поэтом краткость композиции предполагает отрывочность, фрагментарность.
Тем не менее голос Квазимодо очень индивидуален, ему одному присуща напряженность между суровостью, отсутствием излишеств в дикции и мелодии, и внутренняя чувственность и лиризм. Он пишет о хрупкости человеческого мира, сладко-горьких утехах памяти, в его языке метафор всегда присутствует смерть, и она очень гармонично отражает его таинственный и условный язык:"
Желание твоих рук прозрачно
в полусвете пламени:
они пахнут дубом и розами;
смертью. Древней зимой...
Его определенно можно назвать самым ярким и первым представителем герметического итальянского верлибра. Верлибры Сальваторе Квазимодо вырастают непосредственно из настоящего момента, они чисты, как отдаленная музыка.
Желание твоих рук прозрачно
в полусвете пламени:
они пахнут дубом и розами;
смертью. Древней зимой...
Его определенно можно назвать самым ярким и первым представителем герметического итальянского верлибра. Верлибры Сальваторе Квазимодо вырастают непосредственно из настоящего момента, они чисты, как отдаленная музыка.
В свой «герметический период» Сальваторе Квазимодо выпустил такие книги, как "'Odore di eucaliptus'' (Запах эвкалипта, 1933), ''Erato e Apollion'' (Эрато и Апполон, 1936), ''Poesie'' (Стихи, 1938), и ''Ed e subito sera'' (И вдруг настал вечер, 1942). Помимо этого, поэт много и активно занимался переводами – иностранной поэзии на итальянский язык. Всемирное признание получили его переводы Гомера, Вергилия, Овидия, Катулла, Софокла,а также Мольера, Шекспира, Неруды. Они пропитаны личным талантом, полным погружением в текст оригинала и легко доносят слова античных авторов до современного читателя.
Во время Второй мировой войны Сальваторе Квазимодо принимал активное участие в итальянском сопротивлении, был неоднократно арестован за это и провел несколько месяцев в тюрьме. После войны поэт проникся коммунистическими идеями и даже вступил в Компартию, однако вскоре разочаровался и покинул ее ряды.
Пережитые поэтом ужасы войны сильно повлияли на его творчество. По словам самого поэта, он понял, что поэзия не в состоянии облегчить боль и страдание, утешить кого-либо, не может примирить человека с мыслью о смерти, утолить его физическое страдание, не может обещать ему Эдем. И поэтому Сальваторе Квазимодо отказывается от лирики герметизма и начинает писать пишет о партизанах, Корейской войне и атомной бомбе, а в его лирических воспоминаниях о Сицилии появляется вой сирен, пальба, пыль и кровь.
Я взываю к твоей памяти, огненная герань,
на стене, испещренной пулями пулемета.
Известным примером поздней поэзии Сальваторе Квазимодо является верлибр "Человек моего времени":
Ты все еще оснащен камнем и пращей,
Человек моего времени.
Ты был на арене,
в солнечных часах смерти,-
я видел тебя,
в огненной колеснице,
у колес пыток. Я видел тебя...
И пахнет кровью,
как в тот день,
когда один брат сказал другому:
"пойдем в поле".
И это эхо,
холодное, цепкое,
дошло до тебя.
Забудьте, о сыны,
облака крови,
поднимающиеся от земли,
забудьте отцов:
их могилы тонут в пепле,
черные птицы, ветер
покрыли их сердце.
Больше, чем все современные поэты, Сальваторе Квазимодо говорит о Европе, и не боится затрагивать глубокие повседневные темы. И именно за его последние книги, начиная с ''Ed e subito sera'' (И вдруг настал вечер, 1942) жюри присудило ему Нобелевскую премию. После награждения поэта многие высказывали мнение, что он получил премию незаслуженно, и ставили под сомнение его вклад в итальянскую и мировую литературу.
на стене, испещренной пулями пулемета.
Известным примером поздней поэзии Сальваторе Квазимодо является верлибр "Человек моего времени":
Ты все еще оснащен камнем и пращей,
Человек моего времени.
Ты был на арене,
в солнечных часах смерти,-
я видел тебя,
в огненной колеснице,
у колес пыток. Я видел тебя...
И пахнет кровью,
как в тот день,
когда один брат сказал другому:
"пойдем в поле".
И это эхо,
холодное, цепкое,
дошло до тебя.
Забудьте, о сыны,
облака крови,
поднимающиеся от земли,
забудьте отцов:
их могилы тонут в пепле,
черные птицы, ветер
покрыли их сердце.
Больше, чем все современные поэты, Сальваторе Квазимодо говорит о Европе, и не боится затрагивать глубокие повседневные темы. И именно за его последние книги, начиная с ''Ed e subito sera'' (И вдруг настал вечер, 1942) жюри присудило ему Нобелевскую премию. После награждения поэта многие высказывали мнение, что он получил премию незаслуженно, и ставили под сомнение его вклад в итальянскую и мировую литературу.
Эта тема часто поднималась в печати и на различных диспутах, и Сальваторе болезненно переживал из-за подобных обвинений. Он впал в депрессию и даже как-то заявил, что когда вы врываетесь вперед, всегда находится немало желающих, вонзить вам нож в спину.
Возможно, Вам также будет интересно:
Поль Элюар: поэт своего времени
Верлибры: что это такое
Вначале был верлибр
Верлибр Пабло Неруды: путь от человека к человечеству и обратно
Карен Джангиров: классика русского верлибра
Латиноамериканская литература:чилийский верлибр Педро Прадо
Комментариев нет:
Отправить комментарий