Остап Сливинский (*1978) – поэт, переводчик, критик, эссеист. Родился
во Львове. Автор сборников стихов «Жертвоприношения большой рыбы» (1998), «Полуденная
линия» (2004), «Мяч во тьме» (2008), «Ruchomy ogien» (2009, на польском
языке). Стихотворения переведены на 13 языков. Лауреат премии «Привітання життя» им. Б.И.Антонича
(1997), премии Губерта Бурды для молодых поэтов Центральной и Восточной Европы
(2009), премии посольства Республики Польша за лучший перевод года (2007,за
перевод книги Анджея Стасюка «Дорогой на Бабадаг») В 2006-2007 годах был координатором
Международного литературного фестиваля в рамках львовского Форума издателей. С 2009
года входит в редколлегию польско-украинско-немецкого литературного журнала «Радар». Пишет, путешествует, живет.
Предлагаем вашему вниманию верлибры Остапа Сливинского из книги «Адам» (2012).
Перевод с украинского подготовлен Светланой Радич – специально для блога
Верлибры и другое. В подборку вошли те стихотворения сборника, которые еще не публиковались на русском языке.
![]() |
Остап Сливинский |
"Читая "Адама" Остапа Сливинского, не раз
ловишь себя на мысли, что поэт хорошо знает язык изнутри. Речь идет вовсе не о
филологическом знании. Он знает его так, как тело знает события собственных
вен, которые непременно попадают в такт пульсированию слов стихотворения.
Поэзия Сливинского полна четко прописанными деталями – и уважения к детали. Она
принципиально небанальна, хотя родом из повседневности. Названное поэтом, не
раз виденное, наконец запоминается, как выигрышный кадр перелетного кино."
(Константин Москалец)