воскресенье, 7 сентября 2014 г.

Тед Хьюз: Верлибры в переводе Ала Пантелята

Тед Хьюз – один из наиболее ярких британских поэтов прошлого, 20 века. Многие критики называют Хьюза лучшим поэтом своего поколения. Тонкий лирик, продолжатель традиций британских романтиков, Хьюз сумел поднять английскую поэзию на качественно новый уровень.  Верлибр Теда Хьюза отличается свободными ассоциациями, неожиданными контрастами, жесткими метафорами. С 1984 года и до своей смерти в 1998, он был британским поэтом-лауреатом. А в 2008 году он вошел в число «50 лучших британских писателей послевоенной эпохи» по версии газеты Таймс. Подборку стихотворений Теда Хьюза специально для блога Верлибры и Другое подготовил харьковский поэт и переводчик Ал Пантелят. 

Тед Хьюз
Полная луна и юная Фрида

Незаметное холодное сокращение вечера до собачьего лая и лязга ведра -
И ты слушаешь.
Тугая паутина, сплетенная ради одного только прикосновения к ней росы.
Ведро поднято, неподвижное и наполненное до краев - зеркало,
Приводящее в трепет первую звезду своим искушением.

Коровы возвращаются домой в переулок, оплетая изгороди теплыми
Кольцами своего дыхания.

четверг, 19 июня 2014 г.

Верлибр европейского модернизма: звонкое бессмыслие дадаизма

Они считали первую мировую войну крушением и распадом человеческой культуры, они утверждали, что  современная мораль и существующее искусство есть лицемерие, а потому заслуживают презрения. Они творили на почве абсолютного отрицания, веря, что создают новое искусство, веря, что дают новую жизнь опошленной культуре умирающей Европы. Они провозглашали рождение искусства нового. И называли себя – дадаистами.
Тристан Тцара

Слово Дада, давшее название новому искусству по французски значит деревянную лошадку, или детский бессмысленный лепет. Именно детский лепет, неразборчивый, ничего не значащий и олицетворял, по мнению этих европейских модернистов, новый путь европейской культуры. Дадаизм стал бунтом против абсурда окружающего мира, причем, в качестве метода борьбы с абсурдом дадаисты избрали именно бессмысленность, атмосферу скандала, уход от активных социальных позиций. Протестуя против ведения войн, дадаисты пропагандировали дезертирство. Дадаисты воспринимали жизнь, как неконтролируемый хаос. Это, кстати, позже стало одним из принципов сюрреализма, непосредственными предшественниками которого и были приверженцы дада.

воскресенье, 15 июня 2014 г.

Современная украинская поэзия: Евгения Бильченко

Евгения Бильченко – один из самых известных русскоязычных украинских поэтов. Она родилась и живет в Киеве, но своей духовной родиной считает Ивано-Франковск. Поэт, прозаик, переводчик. Философ, культуролог, религиовед. Арт- куратор. Организатор актуальных арт-практик в области поэзии. Ее стихи публиковались и публикуются в таких периодических изданиях, как «Золотой век» (Киев), «Ренессанс» (Киев), «Art-ШУМ» (Днепропетровск), «Литера_Dnepr» (Днепропетровск), «Южное сияние» (Одесса), 

Евгения Бильченко
« Склянка часу» (Канев – Менхенгладбах), «Дети Ра» (Москва), «Зинзивер» (Санкт- Петербург), «Писатель. XXI век» (Санкт- Петербург), «Ковчег» (Ростов-на-Дону), «Север» (Петрозаводск), «Дарьял» (Владикавказ) и др. Поэзия Жени Бильченко – глубокая, образная, ее произведения легко, запоем читаются – и производят неожиданно сильное  впечатление. Ее стихи - это взгляд на мир со стороны, но взгляд не отрешенный, не равнодушный, полный сопереживания. Наверно поэтому творчество Евгении Бильченко не оставляет равнодушным, заставляет возвращаться к прочитанному вновь и вновь. Специально для блога Верлибры и Другое Женя Бильченко предоставила циклы стихотворений, посвященные любимому покойному человеку. Эти произведения, очень личные и болезненные для автора, не известны широкой публике.

вторник, 6 мая 2014 г.

Сергей Жадан: История культуры начала столетия

Сергей Жадан - культовый современный украинский поэт, один из самых популярных украиноязычных авторов, чьи произведения переведены на 13 европейских языков Автор 12 поэтических сборников и 2 сборников рассказов и пяти романов и повестей, Жадан - уникальный писатель, которого вообще трудно с кем либо сравнить. Не будем перечислять все награды и премии, которые успел собрать этот поэт - список будет слишком длинный. Отметим только, что некоторые критики склоняются к мысли, что из всех современных авторов, пишущих на просторах бывшего СССР именно 39-летний Сергей Жадан имеет все шансы стать однажды нобелевским лауреатом. Предлагаем вашему вниманию сборник верлибров Сергея Жадана "История культуры начала столетия" (2003). Перевод Светланы Радич

Сергей Жадан

История культуры начала столетия

Ты напишешь ответ еще сегодня, касаясь теплых букв,
Перебирая их в темноте, плутая гласными и согласными,
Как машинистка в старой варшавской конторе.
Тяжелые соты письма
Уже тускнеют тем золотом, из которого плетется речь.
Пиши, только не останавливайся,
Пропечатывай эти белые пустоты, протаптывай немой чернотроп.
Никто не возвратится из долгих ночных блужданий,
И забытые всеми слизни будут умирать в мокрой траве.

В белых снегах, словно в салфетках, лежит Центральная Европа.
Я всегда верил ленивой цыганской пластичности,
Потому что не каждому выпадает этот затасканный грош.
Если бы ты заглянула в их паспорта,
Которые пахнут горчицей и шафраном,

среда, 30 апреля 2014 г.

Донбасс - земля великих украинских поэтов

Начиная с 16 века территории современного донецкого края заселялись украинцами, также на землях донецких жили русские, греки, евреи, крымцы… Но украинцев всегда было большинство. Даже сегодня это не изменилось – почти 60% жителей региона этнические украинцы, русских же около 30%. Территория нынешнего Донбасса 16-18 веках частично

 входила в состав украинской Слобожанщины, частично – Области Войска Донского, а часть территорий принадлежала Дикому полю, где обитали племена ногайцев. Уже в 19 веке регион был полностью украиноязычным. И этот край, который сегодня некоторые считают землей бандитов, подарил Украине немало гениев. В том числе он стал родиной многих великих украинских поэтов

вторник, 29 апреля 2014 г.

Украинский верлибр: поэзия Расстрелянного Возрождения

Имена этих людей – поэтов, писателей, художников, композиторов, драматургов – были вычеркнуты. Вычеркнуты из жизни, из культурного наследия страны, из истории. Были уничтожены и преданы забвению их произведения. А сами авторы репрессированы, сосланы в лагеря, осуждены и казнены по ложным обвинениям. Спустя более чем 20 лет, в 1959 году в Париже вышла книга, в которую вошли лучшие произведения украинских авторов 20-30 годов. Сборник назывался «Расстрелянное возрождение». Так началось их возвращение к читателю.
Сегодня Расстрелянным Возрождением принято называть представителей украинской творческой интеллигенции, чья деятельность пришлась на 20-30 годы прошлого века, и которые были уничтожены сталинской репрессивной машиной. Имя уникальному явлению было дано по названию той самой парижской антологии лучших текстов, вышедшей в Париже. Редактором и составителем книги был Юрий Лавриненко, считается что он же и придумал этот термин – Расстрелянное Возрождение. Стоит оговорится – далеко не все деятели культуры и искусства, которых принято причислять к РВ были расстреляны в прямом смысле слова. Некоторые были осуждены на длительные сроки в сталинских лагерях, сосланы, покончили с собой, не выдержав травли, а кто-то сломался и стал воспевать политику СССР. Однако, общим для всех представителей украинского Расстрелянного Возрождения является временной период, в который им довелось жить и                                                             творить. А также трагическая судьба.

суббота, 12 апреля 2014 г.

Верлибры современных авторов: Юлия Финтиктикова

Творчество Юлии Финтиктиковой – современного русскоязычного поэта из украинского Мариуполя, - на первый взгляд кажется необыкновенно позитивным. Во всяком случае мне, ни разу не удалось дочитать ее стихи до конца не засмеявшись. Мне кажется, мало кто способен так изысканно, так весело и так  метко смеяться над окружающей действительностью, над какими-то привычными для каждого из нас мелочами, привычными настолько, что мы даже перестаем их замечать, над современным обществом и его ценностями. Обществом, в котором важнейшими событиями являются, например прополка огурцов и возможность любить без штанов, где главная мечта – суднО полное коньяка и пенсия в постельку, где во всех бедах виновны космические вихри, и где сам человек – безволен и бесправен. А главное, он счастлив быть таковым. 
Юля Финтиктикова
Юлия Финтиктикова пишет об этом настолько легко, так непринужденно, что даже издевательства автора над орфографией смотрятся вполне органично. Ну, разве можно писать в таком неправильном мире правильным языком?!
У хорошего вина бывает долгое послевкусие. Ощущение возникающие после прочтения стихов Финтиктиковой можно сравнить с похмельем. Только прочтя последнюю строчку и отсмеявшись, понимаешь, что только что тебя заставили смеяться над вещами в общем-то не очень-то и смешными. Что только что тебе показали кривое зеркало в котором ты увидел реальность такой, что просто обхохочешься. Но когда зеркало убирают, приходит понимание, что только что ты видел мир таким, какой он есть.  И становится не смешно. Впрочем, может быть вы увидите в кривом зеркале поэзии Юлии Финтиктиковой что-то иное, и не согласитесь со мной. В любом случае, творчество этого автора равнодушным вас не оставит. Специально для блога Верлибры и другое Юлия Финтиктикова подготовила подборку своих стихотворений. 

четверг, 10 апреля 2014 г.

Верлибр в рок-музыке: Разговор о любви с Леонардом Коэном

Ему – 79 лет. Седой ежик, глубокие морщины, всегда немного кривая полуулыбка и неизменная ирония во взгляде. Он – культовая фигура 60-х, чей голос когда-то звучал из каждого окна, человек-эпоха, поэт-пророк. Старик, популярности которого позавидуют молодые поп-звезды, ведь до сих пор любой его новый альбом, выступление, высказывание, становятся событием. Он – Леонард Коэн.

Леонард Коэн
Его песни – негромкие, ироничные, грустные. О любви и потерях, несправедливости и человечности, жестокости и подлости и умении прощать. 

Сам Коэн говорил, что его творчество – это разговор о любви в мире, который давно живет без нее. 

среда, 19 марта 2014 г.

Верлибры современных авторов: Дима Карелин


Дима Карелин родился в 1985 году на Дальнем Востоке. Всю сознательную жизнь прожил в Полтаве (Украина). Поэт, прозаик, драматург. Издал один сборник стихотворений в прозе "Беспечные птицы, влюбленные в звезды" (2012). В данный момент готовит к печати вторую книгу верлибров. Не женат, не богат, не вооружен. Специально для блога Верлибры и другое Дима Карелин предоставил подборку своих стихов. Все верлибры публикуются впервые.

Дима Карелин
Автопортрет, сложенный под покровом тенистой липы

Я похож на седого пастора,
который, поднимаясь по парадной лестнице,
намеренно замедляет шаг, чтобы пропустить вперед
восьмилетнюю девочку в короткой юбке.

Во мне есть что-то
от всеми уважаемого капитана 1-го ранга,
национального героя непобедимой
Голландии,

вторник, 11 марта 2014 г.

Верлибры современных авторов: Саша Протяг


Саша Протяг родился в 1978 г. Жил до 1992 года в Узбекистане. Режиссёр, фотограф, писатель. Публикации в альманахах «Абзац»,«©оюз Писателей», и на сайтах «Полутона» и «Двоеточие». Как режиссёр, занимается независимым экспериментальным кино, при участии Финтиктиковой, Андрия Орла, Анны Глазовой, Вадима Кейлина и др..  
Живёт в Мариуполе (Украина). 
Специально для блога Верлибры и Другое Саша Протяг предоставил подборку стихотворений разных лет. Все верлибры публикуются впервые.

Саша Протяг
Из цикла «Музыка Про Себя»
(2008-2009)

lontano

воздух, о чём этот цвет –
этот и больше нигде?
как почему я немею
вглядываясь оступаясь?

верю что есть состав –
синтаксис безымянностей:
винные годы породы
травы их алфавиты

события из тишины
сказанные не для эха
сказанные как всегда

пятница, 28 февраля 2014 г.

Остап Сливинский: Адам


Остап Сливинский (*1978) – поэт, переводчик, критик, эссеист. Родился во Львове. Автор сборников стихов «Жертвоприношения большой рыбы» (1998), «Полуденная линия» (2004),  «Мяч во тьме» (2008), «Ruchomy ogien» (2009, на польском языке). Стихотворения переведены на 13 языков. Лауреат премии «Привітання життя» им. Б.И.Антонича (1997), премии Губерта Бурды для молодых поэтов Центральной и Восточной Европы (2009), премии посольства Республики Польша за лучший перевод года (2007,за перевод книги Анджея Стасюка «Дорогой на Бабадаг») В 2006-2007 годах был координатором Международного литературного фестиваля в рамках львовского Форума издателей. С 2009 года входит в редколлегию польско-украинско-немецкого литературного журнала «Радар». Пишет, путешествует, живет.
Предлагаем вашему вниманию верлибры Остапа Сливинского из книги «Адам» (2012). Перевод с украинского подготовлен Светланой Радич – специально для блога Верлибры и другое. В подборку вошли  те стихотворения сборника, которые еще не публиковались на русском языке. 

Остап Сливинский
"Читая "Адама" Остапа Сливинского, не раз ловишь себя на мысли, что поэт хорошо знает язык изнутри. Речь идет вовсе не о филологическом знании. Он знает его так, как тело знает события собственных вен, которые непременно попадают в такт пульсированию слов стихотворения. Поэзия Сливинского полна четко прописанными деталями – и уважения к детали. Она принципиально небанальна, хотя родом из повседневности. Названное поэтом, не раз виденное, наконец запоминается, как выигрышный кадр перелетного кино." 

(Константин Москалец)

понедельник, 24 февраля 2014 г.

Леонард Коэн: Стихи (перевод Ала Пантелята)

Леонард Коэн не нуждается в представлении. Яркий поэт,  писатель, популярнейший певец и автор песен, режиссёр и сценарист.  Первый сборник стихов этого канадского поэта вышел в начале 50-х, с тех пор он выпустил более 10 книг и 18 музыкальных альбомов. Даже если вы никогда не интересовались поэзией и далеко не меломан  - вы слышали песни Коэна. Например, в саундтреках таких популярных фильмов, как "Прирожденные убийцы", "Босиком по мостовой", "Хранители", мультике "Шрек", в сериалах "Клиника", "Мыслить как преcтупник" и "Доктор Хаус". Список этот весьма и весьма не полный. 

Леонард Коэн
Тексты Коэна - тяжелые, сложные, напряженные. Поэта волнует все, происходящее вокруг него - от взаимоотношений между людьми до мировой политики. Но о чем бы не говорил тонкий, умный, чуткий Коэн - он всегда остается вдумчивым, глубоким, немного ироничным и всегда влюбленным в человека и человечество.

Перевод стихотворений Леонарда Коэна специально для блога Верлибры и другое подготовил Ал Пантелят. Естественно, все стихи Леонарда Коэна, публикуемые нами, написаны в такой поэтической форме как верлибр.

пятница, 21 февраля 2014 г.

Поэзия Майдана: Стихи украинской революции


 Мы предлагаем Вам взглянуть на украинский Евромайдан не через видеокамеры журналистов, не через сводки информагенств, и не сквозь призму политических токшоу. Мы предлагаем Вам посмотреть на украинскую революцию глазами ее непосредственных участников. Ведь никто лучше них не расскажет вам о том, что же на самом деле происходит в Украине, что заставило миллионы людей выйти на улицы и рисковать жизнями, чего на самом деле они добиваются, о чем мечтают, каковы цели тех, на кого власть наклеила ярлык «экстремисты».

Некоторые стихотворения из предлагаемой нами подборки далеки от совершенства. Но все они написаны украинцами, жителями запада и востока страны, теми, кто стоял и стоит на баррикадах, кто посещает местные евромайданы, кто передает деньги и вещи для повстанцев, кто поддерживает их молитвами.

Кто, как не они, лучше всяких СМИ знают о том, чем уже три месяца живет их страна?! Большинство стихотворений подборки написаны на украинском языке. Перевод на русский язык специально для блога Верлибры и другое подготовила Светлана Радич. 

суббота, 15 февраля 2014 г.

О популярности верлибра в западной поэзии


Верлибр это форма стихосложения, для которой характерна свобода от таких, обязательных для классических типов стихосложения, признаков, как: ритм, метр, рифма, строфика. Собственно и само слово верлибр говорит о свободе – в переводе с французского verslibre дословно означает свободный стих. Свободный стих может быть свободен вообще ото всех, так называемых «вторичных признаков», вроде изотонии, изосиллабизма, написания  строк  заглавных букв и пр. Сегодня принято считать видами верлибра: белый стих, нерифмованный акцентный стих и нерифмованный вольный стих.
Почему в Европе пишут верлибром?

Термин верлибр ввел Ричард Олдингтон в 1915 году. Однако по факту свободный стих существовал задолго до британского имажиста – нельзя отрицать, что корни верлибра уходят глубоко в дописьменное творчество – ведь именно свободный стих представляют из себя произведения народного эпоса, исторические песни, баллады, сказания. Верлибр получил распространение в период средневековья в качестве литургийной поэзии. Позже свободный стих был подхвачен немецкими,

среда, 12 февраля 2014 г.

Эрнесто Че Гевара: старая сказка на старый лад

Он больше прекрасных стихов не писал,
Он стал властелином вселенной…

Этот текст – немного больше, чем просто дань моде. Это – отчасти поход в глубину собственного сознания с фонарём и страховочным тросом (мало ли что!), отчасти – попытка заглянуть из прошлого в будущее, отчасти – неудавшееся заклинание косноязычного шамана для прелестницы-музы, привыкшей к куда более изысканным песням… Корявый туземный верлибр о человеке, называвшем себя «неудавшимся поэтом» в письме к Леону Фелипе, которого (к слову, как и Ахматова) он считал самым выдающимся из испанских национальных поэтов и книгу стихов которого обычно держал у изголовья…
Эрнесто Че Гевара

Одна моя знакомая заявила однажды – «не хочу стихов, подайте мне поэзию!» – и чем дальше, тем пронзительнее мне внятен этот нерв поэзии, которая есть крушение стен повседневности и беспощадное прозрение, берущее за глотку – вне зависимости от того, написана она пером или кровью. Причём кровью лишь собственной – чужой кровью пишется, в лучшем случае, история. Незадолго до смерти наш герой примерно это же и написал в своём дневнике: «Меня называют авантюристом… Что ж, в этом есть некоторая доля правды. Но я – из тех авантюристов, которые расплачиваются собственной шкурой, чтобы доказать свою правоту…»

пятница, 7 февраля 2014 г.

Тарас Малкович: Тот кто любит длинные слова

Тарас Малкович родился 15 января 1988 года в Киеве. Поэт, переводчик. Окончил кафедру теории и практики перевода Национального университета им. Т.Г.Шевченко. Сейчас учится в апирантуре, занимается проблематикой украинкого и мирового киноперевода. Публиковался во всеукраинской литературной периодике и на творчеких веб-ресурсах. Участник литературных фестивалей. Автор-составитель антологии "Сновиди". В детстве озвучивал популярный аудиоальбом "Улюблені вірші" (1994).
Писать стихи начал в 5-тилетнем возрасте. Его детские стишки вышли отдельной самиздатской  книжечкой под названием "Райска вода" (1995) тиражом 10 экземпляров. Первый стихотворный перевод ("Лореляй") выполнил в 17 лет. "Тот кто любит длинные слова" - первый сборник молодого поэта и переводчика.
Тарас Малкович пишет на украинском языке. Перевод его книги на русский язык был подготовлен Светланой Радич и отредактирован Тарасом Малковичем - специально для блога Верлибры и другое.

Тарас Малкович

Мне всегда отбивала охоту поэзия в буквальном смысле филологическая: то есть преданная из любви к словам. Не к понятиям и вещам, не к людям, животным, растениям, водам и ландшафтам, демонам, ангелам и другим духам. К словам. Ведь слова – хоть они и сложны, далекие от обычных стекол причудливые призмы, в которых реальность дивно заплетается, как в зеркальных лабиринтах, и хотя как интересно бывает иногда самому заблудиться во внутренних ходах слов, - все ж кажутся мне наименее достойными любви. Все равно, красивые они или отталкивающие, короткие или длинные, очень древние или только что созданные.
К чему я веду? Может, к тому, что поэтичная книжка с названием «Тот кто любит длинные слова» навряд ли заинтересовала бы меня по каким-то «нейтральным обстоятельствам»? Наверно, так. Возможно, так бы и было. Если бы я не предчувствовал, что в случае сборника Тараса Малковича – дебютного его сборника – уже само название является хитрой метафорой, элегантным подвохом, который

суббота, 1 февраля 2014 г.

Европейский верлибр: Поэзия Пауля Целана


Лучший немецкоязычный лирик послевоенной Европы – именно так большинство критиков отзывается о Пауле Целане. Не будет большим преувеличением назвать его самым глубоким, новаторским, оригинальным европейским поэтом 20 века. Лауреат высшей немецкой литературной премии им. Георга Бюхнера, Целан поражает огромным напряжением интеллектуальных, душевных, внутренних сил. Как автор, он предъявляет очень высокие требования к читателю. Читать Целана – нелегко, постигнуть глубину его поэзии дано лишь подготовленному читателю, понять, расшифровать, растолковать его стихи – задача, над которой бьются сотни исследователей, критиков, литературоведов, философов, филологов, культурологов.
Примечательно, что этот, один из лучших европейских поэтов, родился на украинской земле.


Биография Пауля Целана укладывается в несколько абзацев википедии. Настоящее имя поэта – Пауль Анчель, Именно анаграмму своей фамилии он позже сделал своим псевдонимом. 

Пауль Целан родился в немецкоязычной еврейской семье, на украинской земле – в Черновцах. Впрочем тогда, в 1920 году, Родина поэта - Буковина, входила в состав Румынии. 

Он получил ортодоксальное иудейское воспитание, посещал детскую еврейскую школу в родном городе, позже – окончил греко-латинскую гимназию и отправился во Францию – изучать медицину. Но стать врачом Целану было не суждено. 

среда, 15 января 2014 г.

Верлибры неизвестных авторов: Филипп Лебедев


Филипп Лебедев. Поэт двадцати лет от роду. Родился в городе Евпатория. Ныне проживает в городе Харьков. Член харьковского клуба поэзии «Авал». Определяет поэзию как первозданный ключ в попытках сбежать от повсеместных граней. Помимо поэзии также занимается общественной, организаторской и правозащитной деятельностью
Специально для сайта "Верлибры и Другое" Филипп Лебедев предоставил подборку своих верлибров.

Филипп Лебедев
***
В пути к началу эпилепсии плебса
…лежит камень-знамение.
Не утомил диметилтриптамин
…устами поглощенный.
Ведь истину искать искажая
…реальность.- Верный путь.
Вояж в двояковыпуклые зеркала
Позволит архаичной артхе уступить
…каме место.
Отказываясь от взгляда в штиль
…приходится жертвовать
…продолжительностью жизни,