![]() |
Джек Керуак |
вторник, 6 декабря 2011 г.
Джек Керуак Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
понедельник, 5 декабря 2011 г.
Иррациональное в художественной речи. На материалах произведений Б.Ю. Поплавского
«Вот звучит это – ничего не поделаешь, звучит – а ведь какая бессмыслица.» - писал в своей рецензии на сборник «Флаги» молодого поэта иммигранта Б. Попавлоского Владимир Набоков в 1931 году. «Звучит» и « бессмыслица» - та оппозиция, в контексте которой будет рассматриваться присутствие иррационального в художественной речи, как на уровне произведения, так и на уровне его восприятия.
![]() |
Борис Поплавский |
воскресенье, 4 декабря 2011 г.
Верлибр разбитого поколения: Джек Керуак
![]() |
Джек Керуак |
четверг, 28 июля 2011 г.
Верлибр в рок-музыке: Пинк Флойд и кирпичи в его «Стене»
![]() |
Обложка альбома "Стена" |
четверг, 14 июля 2011 г.
Формула верлибра

А, Б, В сидели на трубе
вторник, 5 июля 2011 г.
Украинский верлибр: Перевернутый мир Михаила Семенко
![]() |
Михайль Семенко |
суббота, 2 июля 2011 г.
Джим Моррисон Песни в переводах Аллы Стратулат
![]() |
Джим Моррисон |
Несчастная девушка,
Брошенная, одна-одинёшенька,
Раскладывающая пасьянс,
Играющая в тюремщика твоей души.
Ты заперта в темнице, построенной по собственным чертежам.
четверг, 30 июня 2011 г.
Верлибр в рок-музыке: мир и философия Джима Моррисона
![]() |
Джим Моррисон |
среда, 29 июня 2011 г.
Федерико Гарсиа Лорка Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Федерико Гарсиа Лорка |
Тень моей души
скрывается в закате букв,
облаке книг
и слов.
Тень моей души!
Сгусток боли
истощен,
но остается разум и материя
вторник, 28 июня 2011 г.
Федерико Гарсиа Лорка: миф о последнем хугларе
![]() |
Федерико Гарсиа Лорка |
Дуэнде, необузданный и одинокий
понедельник, 27 июня 2011 г.
Пабло Неруда: анализ творчества
![]() |
Пабло Неруда |
В "Заповедях осени" Неруда описывает себя как человека "простого и сложного, пасмурного и веселого, энергичного и осенне-бродячего". Он начал писать стихи еще ребенком:
воскресенье, 26 июня 2011 г.
Верлибры неизвестных авторов Вадим Носатов
суббота, 25 июня 2011 г.
Пабло Неруда Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
![]() |
Пабло Неруда |
Матильда, имя - цветок, камень, вино,
рожденное из земли в вечность,
слово, в котором тает расвет,
и лето брызжет светом лимонов.
В этом имени скользят сосновые корабли,
вращаясь лазурным роем огня,
и эти буквы - воды реки,
впадающей в мое окаменевшее сердце.
пятница, 24 июня 2011 г.
Верлибр Пабло Неруды: путь от человека к человечеству и обратно
![]() |
Пабло Неруда |
среда, 22 июня 2011 г.
Верлибр серебряного века: Свободный стих в творчестве Велимира Хлебникова
![]() |
Велимир Хлебников |
среда, 25 мая 2011 г.
Английский верлибр: анализ системы образов
Однако, естественно, эти поэты не были первопроходцами свободного стихосложения в английской литературе. Многие из выдающихся поэтов-романтиков, такие как Китс, Кольридж, Шелли и Вордсворт, а также американские поэты Эмерсон и Уитмен, уже использовали
вторник, 24 мая 2011 г.
Украинский верлибр: Свободный стих в украинской литературе
![]() |
Иван Франко |
суббота, 21 мая 2011 г.
Верлибр в рок-музыке: Imagine - политический манифест Джона Леннона
![]() |
Джон Леннон |
пятница, 20 мая 2011 г.
Сид Вишес не умер
Светлана Радич
вторник, 17 мая 2011 г.
Сальваторе Квазимодо Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
![]() |
Сальваторе Квазимодо |
И как могли мы петь
с вражеской ногой на нашем сердце,
среди мертвых, лежащих на площади,
на жестком дереве льда, под стон
детишек, под крик нечеловеческий
матери, идущей навстречу сыну,
распятому на телеграфном столбе?
воскресенье, 15 мая 2011 г.
Поль Верлен: Предтеча французского верлибра
![]() |
Поль Верлен |
суббота, 14 мая 2011 г.
Верлибры неизвестных авторов: Дмитрий Зубков

пятница, 13 мая 2011 г.
Итальянский верлибр: Сальваторе Квазимодо
![]() |
Сальваторе Квазимодо |
вторник, 10 мая 2011 г.
Классика верлибра: Владимир Бурич – поэт «вне литературы»
![]() |
Владимир Бурич |
понедельник, 9 мая 2011 г.
Аллен Гинзберг Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
![]() |
Аллен Гинзберг |
Голова ясна,
как безоблачное небо.
Значит, время строить дом
в степи.
Что я сделал в жизни,
кроме того, что бродил,
разглядывая деревья? Итак, я
создам: жену,
семью, и обрету
соседей.
воскресенье, 8 мая 2011 г.
Верлибр и религия: православный взгляд на поэзию
![]() |
Феофан Затворник Вышенский |
пятница, 6 мая 2011 г.
Русский верлибр: научное обоснование феномена свободного стиха
понедельник, 2 мая 2011 г.
Грегори Корсо Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
![]() |
Грегори Корсо |
воскресенье, 1 мая 2011 г.
Василь Стус: Слово, оплаченное жизнью
![]() |
Василь Стус |
суббота, 30 апреля 2011 г.
Поль Элюар: Поэт своего времени
Поль Элюар |
воскресенье, 24 апреля 2011 г.
Верлибры неизвестных авторов: Алла Стратулат
![]() |
Алла Стратулат |
…Твои слова –
страна медов и млека,
высокая
живой воды река;
они –
надежда и тепло рассвета,
где берегут
все солнце берега
суббота, 23 апреля 2011 г.
Шарль Бодлер: Цветы зла и Парижский сплин
![]() |
Шарль Бодлер |
четверг, 21 апреля 2011 г.
Посмотри
вторник, 19 апреля 2011 г.
Ричард Бротиган Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Перевод верлибров Ричарда Бротигана специально для блога Верлибры и другое подготовила Алла Стратулат.
![]() |
Ричард Бротиган |
Растиражированная конфетка
понедельник, 18 апреля 2011 г.
ЛИМОН
суббота, 16 апреля 2011 г.
Сказочка для Алечки
среда, 13 апреля 2011 г.
История верлибра: Свободный стих в русской литературе
вторник, 12 апреля 2011 г.
Напишите обо мне сказку
понедельник, 11 апреля 2011 г.
Грегори Корсо: легенда «разбитого поколения»
![]() |
Грегори Корсо |
четверг, 7 апреля 2011 г.
ВСЕ ТРАМВАИ ПОПАДАЮТ В РАЙ
вторник, 5 апреля 2011 г.
В городке, где мы когда-то жили
В городке, где мы когда-то жили
Нас с тобой никто уже не помнит.
Улицами узкими, чужими,
Черными кишками подворотен,
Не спеша, сквозь старые кварталы,
Из пятиэтажек серых, блочных.
Здравствуйте! А вы меня узнали?
Неразборчив грязных улиц почерк.
Неопрятные, как свет от пыльной лампы,
Протекают всех провинций будни,
Где часы на грузном главпочтамте
Замерли в четыре пополудни.
Городок, что никому не нужен.
Оттого, наверно, год от года,
В проходных дворах не сохнут лужи
Возле небольшого химзавода.
Оттого бессмысленны так лица
Пьющих водку из стаканов мутных.
Революции случаются в столицах,
А в провинциях бывают только бунты.
Это хорошо, что позабыли.
На вокзал устало, не прощаясь.
От тех мест, где мы когда-то жили
Только слово Родина осталось.
воскресенье, 3 апреля 2011 г.
Одиночество, как болезнь
пятница, 1 апреля 2011 г.
Я уеду из города
Я уеду из города.
Вытянув лапы-проспекты
Он мне вслед замигает слезящимся глазом вокзала.
Прочь от холода,
Разбивая серьезность момента,
Мой состав, завывая шакалом, помчится по шпалам.
Я уже не вернусь.
Будет ждать он меня безнадежно,
Словно онкобольной, что не верит, но молит о чуде.
И в осеннюю грусть,
Паломником по бездорожью,
В мои сны будет рваться мой город, как к престолу Иуда.
Я забуду о нем.
Меня город простит и за это.
Так умеют прощать только те, что исполнены силы.
День за днем,
Он следит за мной по всему свету,
Он мне место оставил на кладбище, для могилы.
четверг, 31 марта 2011 г.
Верлибры неизвестных авторов: Антон Куликов
![]() |
Антон Куликов |
среда, 30 марта 2011 г.
Уолт Уитмен. Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
![]() |
Уолт Уитмен |
вторник, 29 марта 2011 г.
Верлибр в поэзии Артюра Рембо
