Поэзия Аллена Гинзберга – это совершенно особый взгляд на мир. Взгляд человека, не способного жить по правилам, не принимающего традиционные ценности, взгляд извне.
Гинзберг писал о совершенно недопустимых в его время вещах – он насмехался над «американской мечтой», критиковал культ потребления и культ доллара, клеймил американскую политику.
Именно Гинзберг стал основателем битнечества. Верлибры Аллена Гинзберга специально для блога Верлибры и другое перевела Алла Стратулат.
ОДИНОЧЕСТВО
Голова ясна,
как безоблачное небо.
Значит, время строить дом
в степи.
Что я сделал в жизни,
кроме того, что бродил,
разглядывая деревья? Итак, я
создам: жену,
семью, и обрету
соседей.
Голова ясна,
как безоблачное небо.
Значит, время строить дом
в степи.
Что я сделал в жизни,
кроме того, что бродил,
разглядывая деревья? Итак, я
создам: жену,
семью, и обрету
соседей.
Или я погибну от одиночества,
голода, молнии или медведя
(должен приручить оленя
и носить медвежью шкуру).
А может быть, сделать
символ моего бродяжничества,
маленький символ -
склеп у обочины,
извещение путнику,
что я живу в степи,
бодрствую,
и это мой дом.
АСФОДЕЛЬ
О чудное сладкое розовое
недостижимое желание
... как грустно, не изменить
безумную, домашнюю асфодель,
очевидную реальность...
и гадкие лепестки кожи -
как это вдохновляет,
лежать в зале,
пьяным, голым
и мечтающим, в отсутствие
электричества...
жевать и жевать корень
асфодели,
серая смерть...
перекатываясь
на диване в цветочек,
будто на берегу Ардена,-
моя единственная роза нынче ночью -
наслаждение моей собственной наготой.
ВОСТОЧНАЯ БАЛЛАДА
Я о любви пишу слова,
Луна верна, хотя слепа;
И, отшлифована, она
безрадостна и холодна.
Глубоки воды, бездны стон,
Земля темна; и долог сон,
Я вдруг дитя; восстав от сна,
узрел, что мир сошел с ума.
голода, молнии или медведя
(должен приручить оленя
и носить медвежью шкуру).
А может быть, сделать
символ моего бродяжничества,
маленький символ -
склеп у обочины,
извещение путнику,
что я живу в степи,
бодрствую,
и это мой дом.
АСФОДЕЛЬ
О чудное сладкое розовое
недостижимое желание
... как грустно, не изменить
безумную, домашнюю асфодель,
очевидную реальность...
и гадкие лепестки кожи -
как это вдохновляет,
лежать в зале,
пьяным, голым
и мечтающим, в отсутствие
электричества...
жевать и жевать корень
асфодели,
серая смерть...
перекатываясь
на диване в цветочек,
будто на берегу Ардена,-
моя единственная роза нынче ночью -
наслаждение моей собственной наготой.
ВОСТОЧНАЯ БАЛЛАДА
Я о любви пишу слова,
Луна верна, хотя слепа;
И, отшлифована, она
безрадостна и холодна.
Глубоки воды, бездны стон,
Земля темна; и долог сон,
Я вдруг дитя; восстав от сна,
узрел, что мир сошел с ума.
ЧЕТВЕРТЫЙ ЭТАЖ, РАССВЕТ, НЕ СПЛЮ ВСЮ НОЧЬ, ПИШУ ПИСЬМА
Голуби потирают крыльями на медной церковной крыше
я вижу это из окна, птица сидит на сине-серых облаках,
осматривая город. Ларри Риверз
"Я забегу в 10 утра и сделаю фото". Я фотографирую вас,
голуби. Я записываю тебя, рассвет.
Я запечатлеваю в вечности твою выхлопную трубу, 13й уличный автобус.
О Мысль, теперь ты должна думать об одном о том же вечно!
БАЛЛАДА О ЛЬВЕ
Лев встретил Америку
на дороге
они посмотрели друг на друга
пристально
две фигуры
на перекрестке пустыни.
Америка завизжала
Лев зарычал
Они бросились друг на друга
Америка страстно желала выиграть
Сражаясь бомбами,
ножами вилками субмаринами.
Лев сожрал Америку, отгрыз ей голову
и ускакал на золотые холмы
вот и все, что можно сказать
про Америку кроме того
что сейчас она
львиное дерьмо по всей пустыни.
ДНИ НАГАСАКИ
Я гулял, когда бомбы
сбросили груду плутония
на все Восточное Побережье
Зданий не осталось
только железные скелеты
магазины сожжены,
рытвины открыты
для вонючих
канализационных вод
Люди голодны и ползут
по пустыни
Марсианские НЛО с голубыми
лучами
пролетели и высушили
все воды
Обуглившиеся пальмы Амазонки
на сотни миль
по обе стороны реки
Лев встретил Америку
на дороге
они посмотрели друг на друга
пристально
две фигуры
на перекрестке пустыни.
Америка завизжала
Лев зарычал
Они бросились друг на друга
Америка страстно желала выиграть
Сражаясь бомбами,
ножами вилками субмаринами.
Лев сожрал Америку, отгрыз ей голову
и ускакал на золотые холмы
вот и все, что можно сказать
про Америку кроме того
что сейчас она
львиное дерьмо по всей пустыни.
ДНИ НАГАСАКИ
Я гулял, когда бомбы
сбросили груду плутония
на все Восточное Побережье
Зданий не осталось
только железные скелеты
магазины сожжены,
рытвины открыты
для вонючих
канализационных вод
Люди голодны и ползут
по пустыни
Марсианские НЛО с голубыми
лучами
пролетели и высушили
все воды
Обуглившиеся пальмы Амазонки
на сотни миль
по обе стороны реки
ПЕСНЯ
Груз мира -
любовь.
Под бременем
одиночества,
под бременем
разочарований
груз,
груз,
который мы несем,
это любовь.
Кто будет отрицать?
Во снах
она касается
тела,
в мыслях
создает
чудо,
в мечтах
мучительно рождается
в человеке -
глядит из сердца,
горя чистотою -
потому что груз мира -
любовь,
но мы несем этот груз
устало,
и мы должны
почить в объятьях любви
наконец,
должны почить в объятьях
любви.
Отдыха нет
без любви,
нет сна
без грез о любви -
обезуметь или трепетать?
мучимый ангелами
или роботами,
последнее желание -
это любовь -
не может быть горькой,
ее не отвергнешь,
не удержишь,
если отвергнешь -
груз слишком тяжел.
- отдай его
безвозвратно
как мысль
отдается
одиночеству,
во всем совершенстве
преизбытка.
Теплые тела
сияют, единые,
в темноте,
рука движется
к центру
плоти,
кожа в безумии
трепещет,
и душа. счастливая.
глядит из ока -
да, да,
это то, что я хотел,
всегда хотел,
всегда хотел,
вернуться в тело,
из которого я был рожден.
Возможно, Вам также будет интересно
Аллен Гинзберг: поэт, изменивший свое время
Аллен Гинзберг "Вопль" литература битников
Грегори Корсо: легенда разбитого поколения
Класика верлибра: Уолт Уитмен, космос, сын Манхеттена
Уолт Уитмен Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Грегори Корсо Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Джим Моррисон Песни в переводах Аллы Стратулат
Джек Керуак Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Верлибр разбитого поколения: Уильям Берроуз
Леонард Коэн Стихи перевод Ала Пантелята
Аллен Гинзберг: поэт, изменивший свое время
Аллен Гинзберг "Вопль" литература битников
Грегори Корсо: легенда разбитого поколения
Класика верлибра: Уолт Уитмен, космос, сын Манхеттена
Уолт Уитмен Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Грегори Корсо Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Джим Моррисон Песни в переводах Аллы Стратулат
Джек Керуак Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Верлибр разбитого поколения: Уильям Берроуз
Леонард Коэн Стихи перевод Ала Пантелята
"...да, да,
ОтветитьУдалитьэто то, что я хотел,
всегда хотел,
всегда хотел,
вернуться в тело,
из которого я был рожден..."
Гениально.
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьЭтот комментарий был удален администратором блога.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте!
ОтветитьУдалитьПодскажите, кто автор статьи?
Если можно, ФИО полностью.
Сасибо
Ой, извините.
УдалитьСпасибо
Это не статья, это переводы. Верлибры Аллена Гинзберга специально для блога Верлибры и другое перевела Алла Стратулат
Удалить