Переводить Уолта Уитмена нелегко. Творческое наследие этого великого поэта и основоположника американского верлибра – просто огромно, а сложность и богатство языка Уитмена требуют от переводчика особого мастерства. Первые переводы верлибров Уолта Уитмена на русский язык появились в конце 19 века. В разное время переводами творчества великого американца занимались Бальмонт, Маршак, Зенкевич.
Большим поклонником поэта был К. Чуковский, который еще в юности увлекся творчеством Уитмена и практически на протяжение всей своей жизни изучал его работы, писал о нем исследовательские статьи и переводил его стихи на русский язык. Уже перед смертью Чуковский практически отрекся от всех своих переводов, заявив, что он так и не смог заставить звучать стихи Уитмена на русском – «по уитменовски». Верлибр Уолта Уитмена сложен и многогранен, и этим он интересен.
Мы предлагаем вашему вниманию верлибры Уолта Уитмена в переводе Аллы Стратулат.
Подробнее о жизни и творчестве велького поэта вы можете прочесть ЗДЕСЬ
СРЕДИ ТОЛПЫ
Среди мужчин и женщин скопления,
Я ощущаю одного, выбравшего меня по таинственным и божественным знакам,
Не признающего никого - ни родителя, ни жену, ни мужа, ни брата, ни ребенка - ближе, чем я,
Некоторые поражены, но этот - нет, он знает меня.
О, любовь моя и равный мне во всем,
Я говорю это, потому что ты должен найти меня неясно и косвенно,
И я, когда встречу тебя, говорю, что узнаю тебя по схожести и подобию.
ЯСНАЯ ПОЛНОЧЬ
Это твой час, о душа, твой свободный полет в безмолвие,
Прочь от книг, прочь от искусства, день стерт, урок окончен,
И ты раскрываешься, молчаливая, с открытыми глазами, размышляя о том, что ты
любишь больше всего.
Ночь, сон и звезды.
БЕСШУМНЫЙ ТЕРПЕЛИВЫЙ ПАУК
Бесшумный терпеливый паук,
Я увидел, как он стоял один на маленьком выступе,
Увидел, как он, чтобы исследовать простор вокруг себя,
Плел яростно нить, нить, нить,
Непрерывно разматывая ее, непрерывно вращаясь.
И ты, о моя душа, ты стоишь,
Одинокая, бесстрастная, в безмерном океане пространства,
бесконечно размышляя, пускаясь в авантюры, мечась в поисках сфер, чтобы соединить их.
Пока не образуется мост, пока не зацепится вязкий якорь,
Пока нить твоей осенней паутины не обовьет что-то, о моя душа.
ВЕКА, СТОЛЕТИЯ, ВОЗВРАЩАЯСЬ ВРЕМЕНАМИ
Века и столетия, возвращаясь временами,
Нетленный, бродячий бессмертный,
Крепкий, фаллический, с мощными первобытными чреслами, полный свежести молодости,
Я, певец Адамовых песен,
В новом саду, Западе, среди манящих больших городов,
Исступленный, этой прелюдией к зарождению, предлагая это, предлагая
себя,
Погружая себя, погружая свои песни в блуд,
потомок чресл моих.
ЗЕМЛЯ! МОЙ ДВОЙНИК!
Земля! Мой двойник!
Ты выглядишь такой безмятежной, пространной и сферической,
Но я подозреваю, что это не совсем так;
Я подозреваю, что в тебе есть нечто яростное,
Могущее взорвать пространство;
Потому что атлет очарован мною - и я им;
Но в моем отношении к нему есть что-то яростное и ужасное, могущее
взорвать пространство,
Не смею выразить это словами - даже в этих песнях.
ВЗГЛЯД
Взгляд, который я уловил в щели двери,
из толпы рабочих и водителей в баре у камина,
поздним зимним вечером - я, незамеченный, сидел в углу;
Юноши, который любит меня, и которого я люблю, его безмолвное приближение,
и вот он рядом, чтобы, сидя, держать меня за руку;
Долго, среди шума входящих и выходящих, среди пьянства
и сквернословия и непристойных жестов,
Сидим мы двое, счастливые быть рядом, произнося совсем мало,
возможно, ни слова.
Возможно, Вам также будет интересно:
Уолт Уитмен: Листья травы
Классика верлибра: Уолт Уитмен, космос, сын Манхеттена
Аллен Гинзберг: поэт изменивший свое время
Грегори Корсо: легенда разбитого поколения
Ричард Бротиган: верлибр последнего битника
Аллен Гинзберг Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Федерико Гарсиа Лорка Верлибры (перевод Аллы Стратулат)
Верлибр серебряного века: свободный стих в творчестве русских поэтов начала 20 века
Аллен Гинзберг: Супермакет в Калифорнии Анализ стихотворения
Франц Кафка: безумие и нереальность современного мира
Остап Сливинский: Адам
Me gusta mucho mucho, he leido algunas de sus obras. Interesante.
ОтветитьУдалить