Показаны сообщения с ярлыком Алла Стратулат. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Алла Стратулат. Показать все сообщения

четверг, 4 июля 2013 г.

Уильям Берроуз. Стихи (перевод Аллы Стратулат)

Уильям Берроуз - одна из ключевых фигур движения битников. Вместе с Керуаком, и Гинзбергом, он стоял у истоков этого уникального явления. Один из первых неформалов в жизни и литературе, наркоман, гей и маргинал, Уильям Берроуз был и остается одним из самых интересных, скандальных и сложных к понимаю авторов 20 века. Берроуз известен, как автор скандальных романов "Голый завтрак", "Пидор", "Джанки". Помимо прозы, он эксперементировал и с поэзией. Любимой, и единственной, поэтической формой, которой отдавал предпочтение Берроуз, был верлибр. Несколько верлибров Уильяма Берроуза специально для блога Верлибры и другое подготовила Алла Стратулат

ЛЮДИ РАКА... ЭТИ ИНДИВИДЫ ПОДОБНЫ ПРОКАЖЕННЫМ...

на земле бактерия кокк
бацилловыми устами Джерси феникол битоикс
бесконечная и разнообразная
и целью ее является все обширное населе­ – - – -

бесконечно
рак операции рентген
щество набирает очки
треть сыновей будут принесены в жертву

вторник, 6 декабря 2011 г.

Джек Керуак Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Джек Керуак куда более известен своими прозаическими произведениями. Его роман "На дороге", опубликованный в 1957 году принес писателю практически мировую известность и сделал его "королем битников". Тем не менее кроме прозы, Джек Керуак писал и стихи и выпустил несколько поэтических сборников. Некоторые из его верлибров специально для блога Верлибры и другое перевела Алла Стратулат.


Джек Керуак

ХОККУ
Птицы поют
в темноте
- Дождливый рассвет


ХОККУ
Низкая желтая
луна над
тихим домом
со светом в окне

суббота, 2 июля 2011 г.

Джим Моррисон Песни в переводах Аллы Стратулат

Джим Моррисон - культовый рок-музыкант и поэт середины 20 века. Творчество Моррисона - его стихи и музыка, ровно, как и трагическая судьба поэта стали своеобразным ядром молодежной культуры того времени, повлияв на мировоззрение и образ жизни миллионов молодых американцев и европейцев. 


Чем дальше от нас бунтующие 60-е, романтическая эпоха хиппи, тем все чаще о Моррисоне говорят не как о скандальном музыканте, а как о философе и поэте, ставя его имя в один ряд с именами Артюра Рембо и Уильяма Блейка. Предлагаем Вашему вниманию перевод известных песен Джима Моррисона в переводе Аллы Стратулат.

среда, 29 июня 2011 г.

Федерико Гарсиа Лорка Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Поэзия Федерико Гарсиа Лорки - это прогулка над пропастью, над головокружительной бездной. Несмотря на то, что стихи Лорки близки миру испанского фольклора, поэт часто отказывается традиционных форм стихосложения, выбирая такой творческий метод как верлибр. Верлибр Лорки как правило отличается редкой мелодичностью, прихотливым завораживающим ритмом, редкой образностью. Предлагаем Вашемы вниманию верлибры Федерико Гарсиа Лорки в переводе Аллы Стратулат.

Федерико Гарсиа Лорка
ТЕНЬ МОЕЙ ДУШИ

Тень моей души
скрывается в закате букв,
облаке книг
и слов.

Тень моей души!

Сгусток боли
истощен,
но остается разум и материя

суббота, 25 июня 2011 г.

Пабло Неруда Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Переводить верлибры Пабло Неруды непросто. В разное время переводом стихов великого чилийца занимались такие известные переводчики как Илья Эренбург, Маргарита Алигер, Павел Грушко. Каждый из этих переводчиков по своему передавал верлибр Неруды, верлибр насыщенный, полный непривычных образных сравнений, нанизанных на длинные волнообразные фразы, нелегкие для восприятия. Сам Пабло Неруда лучшим переводчиком своих стихов считал Павла Грушко. Мы же предлагаем Вам ознакомится с альтернативным переводом стихов великого поэта. Перевод нескольких стихотворений из сборника "Сто сонетов о любви" специально для блога Верлибры и другое подготовила Алла Стратулат.


СОНЕТ 1

Матильда, имя - цветок, камень, вино,
рожденное из земли в вечность,
слово, в котором тает рассвет,
и лето брызжет светом лимонов.

В этом имени скользят сосновые корабли,
вращаясь лазурным роем огня,
и эти буквы - воды реки,
впадающей в мое окаменевшее сердце.

вторник, 17 мая 2011 г.

Сальваторе Квазимодо Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Сальваторе Квазимодо - великий итальянский поэт-герметик, нобелевский лауреат. Высшую литературную награду поэт получил в 1959 году - за "лирику, отражающую трагизм современности". Поэзия Сальваторе Квазимодо - сложна и виртуозна. Поэт считал, что литература не должна существовать отдельно от человечества, но обязана служить ему. 

Сальваторе Квазимодо
Сальваторе Квазимодо утверждал что его миссия, как поэта - это пробуждение в каждом человеке - Человека. Интересно, что несмотря на то, что творчество Квазимодо было признано во всем мире, в Италии он до сих пор считается поэтом второго эшелона. На родине поэта куда более популярны его современники - поэты Джузеппе Унгаретти и Эудженио Монтале. Избранные верлибры Сальваторе Квазимодо специально для блога Верлибры и другое подготовила Алла Стратулат

понедельник, 9 мая 2011 г.

Аллен Гинзберг Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Поэзия Аллена Гинзберга – это совершенно особый взгляд на мир. Взгляд человека, не способного жить по правилам, не принимающего традиционные ценности, взгляд извне. 


Гинзберг писал о совершенно недопустимых в его время вещах – он насмехался над «американской мечтой», критиковал культ потребления и культ доллара, клеймил американскую политику. 

Именно Гинзберг стал основателем битнечества. Верлибры Аллена Гинзберга специально для блога Верлибры и другое перевела Алла Стратулат.

понедельник, 2 мая 2011 г.

Грегори Корсо Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Грегори Корсо – один из наиболее ярких представителей литературы битников – направления возникшего в США в 1950-х годах. Главной идеологией бит-движения был протест против традиционных американских ценностей, таких как культ доллара, культ потребления, карьеризм и пр. 

Грегори Корсо
Все это нашло отражение в поэзии Корсо, которого основатель бит-движения Ален Гинзберг считал самым талантливым поэтом-битником. Как и все поэты-битники, 

Грегори Корсо писал верлибры. 

Верлибр Корсо саркастичен, часто циничен, и нередко – проникнут черным юмором. 

Небольшую подборку стихов Грегори Корсо специально для сайта  Верлибры и другое подготовила Алла Стратулат.

воскресенье, 24 апреля 2011 г.

Верлибры неизвестных авторов: Алла Стратулат

Собственно, Алла Стратулат пишет не только верлибры. Она прекрасно владеет рифмованным стихом, очень строго относится к форме. Верлибр в ее творчестве можно считать скорее исключением. Да и неизвестным автором ее не назвать. 


Скорее - малоизвестным. 

Стихи Аллы Стратулат многократно публиковались и, надеюсь, публикуются в различных периодических изданиях Донбасса, откуда она родом. 
Да и в интернете вы наверняка без труда найдете немало ее стихотворений, ровно, как и подробной их критики. 

Собственно, как сказал Владимир Бурич, все написанное одним человеком о другом человеке - вранье. Поэтому, я просто предлагаю вам прочесть пока еще нигде не публиковавшиеся стихи Аллы Стратулат.

вторник, 19 апреля 2011 г.

Ричард Бротиган Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Я предлагаю вам взглянуть на мир глазами Ричарда Бротигана, этого веселого, никогда не унывающего бродяги, бездомного вавилонянина из таких романтических шестидесятых. Ричард Бротиган умел смеяться - и над собой, и над проблемами, над ценностями буржуазного общества и над теми кто протестовал против них.  

Ричард Бротиган

Он смеялся над всем, и делал это так заразительно, что равнодушных к его творчеству не осталось. 
А еще Ричард Бротиган умел любить, умел видеть прекрасное в обыденном, и умел жить на полной скорости.  Все это нашло отражение в его стихах. Верлибр Ричарда Бротигана - добродушный, лиричный, емкий... Он вам обязательно понравится.

Перевод верлибров Ричарда Бротигана специально для блога Верлибры и другое подготовила Алла Стратулат.

среда, 30 марта 2011 г.

Уолт Уитмен. Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Переводить Уолта Уитмена нелегко. Творческое наследие этого великого поэта и основоположника американского верлибра – просто огромно, а сложность и богатство языка Уитмена требуют от переводчика особого мастерства. Первые переводы верлибров Уолта Уитмена на русский язык появились в конце 19 века. В разное время переводами творчества великого американца занимались Бальмонт, Маршак, Зенкевич. 

Большим поклонником поэта был К. Чуковский, который еще в юности увлекся творчеством Уитмена и практически на протяжение всей своей жизни изучал его работы, писал о нем исследовательские статьи и переводил его стихи на русский язык. Уже перед смертью Чуковский практически отрекся от всех своих переводов, заявив, что он так и не смог заставить звучать стихи Уитмена на русском – «по уитменовски». Верлибр Уолта Уитмена сложен и многогранен, и этим он интересен.
Мы предлагаем вашему вниманию верлибры Уолта Уитмена в переводе Аллы Стратулат.
 Подробнее о жизни и творчестве велького поэта вы можете прочесть ЗДЕСЬ

пятница, 4 марта 2011 г.

Как написать верлибр: несколько советов

Верлибр сегодня один из самых популярных творческих методов. Может показаться, что сегодня верлибры пишут все начинающие авторы, ведь неопытным  «поэтам» часто кажется, что написать верлибр много проще, чем рифмованное стихотворение – не нужно мучительно подбирать рифмы, придерживаться размера, следить за системой ударений. Однако, на самом деле  написать хороший верлибр объемом в три строчки намного сложнее, чем любое «правильное» стихотворение. Дело в том, что очень часто рифма, ритм, размер скрывают недостатки произведения. Так, рифмованное стихотворение может быть написано просто «ни о чем», оно может быть пустым и бессмысленным, но за счет хорошо выдержанной формы даже полный бред может выглядеть красиво.