суббота, 2 июля 2011 г.

Джим Моррисон Песни в переводах Аллы Стратулат

Джим Моррисон - культовый рок-музыкант и поэт середины 20 века. Творчество Моррисона - его стихи и музыка, ровно как и трагическая судьба поэта стали своеобразным ядром молодежной культуры того времени, повлияв на мировозрение и образ жизни миллионов молодых американцев и европейцев. Чем дальше от нас нас бунтующие 60-е, романтическая эпоха хиппи, тем все чаще о Моррисоне говорят не как о скандальном музыканте, а как о философе и поэте, ставя его имя в один ряд с именами Артюра Рембо и Уильяма Блейка. Предлагаем Вашему вниманию перевод известных песен Джима Моррисона в переводе Аллы Стратулат.

Джим Моррисон

UNHAPPY GIRL
НЕСЧАСТНАЯ ДЕВУШКА

Несчастная девушка,
Брошенная, одна-одинёшенька,
Раскладывающая пасьянс,
Играющая в тюремщика твоей души.
Ты заперта в темнице, построенной по собственным чертежам.

Ты не представляешь,
Каково мне видеть,
Как ты льешь горькие слезы.

Несчастная девушка,
Разорви опутавшую тебя паутину,
Посмотрела сквозь прутья своей решетки,
Растопила свою ледяную камеру сегодня,
Ты угодила в темницу, построенную тобой по собственным чертежам.

Несчастная девушка,
Скорее улетай прочь,
Не упусти свой шанс
Пуститься вплавь в волшебной тайне,
Ты медленно гибнешь в темнице, построенной по собственным чертежам.




HORSE LATITUDES
ЛОШАДИНЫЕ ШИРОТЫ

Когда спокойное море в глубинах вынашивает планы войны,
А угрюмые и прерывающиеся
Течения выкармливают маленьких чудовищ,
С настоящим плаванием покончено.

Неловкий момент,
И вот первое животное брошено за борт,
Ноги яростно топчут воздух,
Их галоп, галоп таких молодых и необъезженных,
И вздымаются головы.

Осанка
Изящна.
Пауза.
Согласие с такой участью
В безмолвной агонии ноздрей
Тщательно облагорожено
И скреплено печатями.



PEACE FROG
ЛЯГУШКА МИРА

Кровь на улицах... мне до лодыжек, (Она пришла.)
Кровь на улицах... мне до коленей, (Она пришла.)
Кровь на улицах города Чикаго. (Она пришла.)
Поток крови прибывает, кровь льется мне вослед.

Подумай о первых проблесках зари.
Она появилась, а потом уехала,
Унося в своих волосах солнечный свет.

(Она пришла.)
Кровь на улицах бежит словно река печали. (Она пришла.)
Кровь на улицах... она доходит мне уже до бедра. (Она пришла.)
Да, река омывает красным ноги города, (Она пришла.)
Слезы женщин - красные реки рыданий.

Она появилась в городе, а потом уехала,
Унося в своих волосах солнечный свет.

Тела истекающих кровью индейцев разбросаны на шоссе в час рассвета,
Призраки толпятся вокруг хрупкой скорлупы детского разума.
Кровь на улицах города Нью-Хейвена,
Кровь метит пятнами крыши и пальмы Венеции.
Кровь - в моей любви этим ужасным летом,
Кроваво-красное солнце фантастического Лос-Анджелеса.

"Кровь!" - вопит ее мозг, когда ей отрубают пальцы,
На крови замешано рождение нации,
Кровь есть роза мистического союза.

Кровь на улицах... она доходит мне до лодыжек,
Кровь на улицах... она доходит мне до коленей,
Кровь на улицах города Чикаго.
Поток крови все пребывает, кровь преследует меня повсюду.





THE WASP (TEXAS RADIO AND THE BIG BEAT)
ОСА (ТЕХАССКОЕ РАДИО И БИГ-БИТ)

Я хочу поведать вам о техасском радио и биг-бите.
Оно рождено болотными топями Вирджинии,
Спокойное и плавное, при деньгах и решительное,
Себе на уме и трудно поддающееся контролю.

Кто-то, может, и зовет его райским во всем его блеске.
Кто-то - назовет его подлостью и печалью Западной мечты.
Я люблю друзей, которых собрал на этом узком плоту.
Мы воздвигли пирамиды в честь нашего побега.
Это - земля, где погиб фараон.

В чаще леса негры вырядились в яркие перья
И они говорят: "Забудьте о ночи!
Живите с нами в лазурных лесах!
Там, на границе, нет никаких звезд,
Здесь же мы под кайфом, чисты и безупречны".

Прислушайтесь, и я поведаю вам о мытарствах души,
Я поведаю вам о томлении сердца и утрате Бога,
Я поведаю вам о безнадежной ночи,
О скудной пище для потерянных душ,
Я поведаю вам о деве с душой из ковкой стали.

Скажу вам вот что:
"Ни одна из наград вечного блаженства не искупит нашу вину -
Мы впустую растратили силу рассвета".

Я поведаю вам о техасском радио и биг-бите,
Плавном, текущем спокойно, и одновременно безумном,
Словно некий новый язык.

Прислушайтесь, и я поведаю вам о Техасе,
Я поведаю вам о техасском радио.
Я расскажу о ночи, растерявшей надежды,
Блужданиях в лабиринтах Западной мечты,
Поведаю вам о деве с душой из ковкой стали.


MY WILD LOVE
МОЯ ЛЮБОВЬ-ДИКАРКА

Моя любовь-дикарка отправилась верхом,
Она скакала весь день напролет,
Она поскакала к Дьяволу,
Потребовала, чтобы он расплатился,
Дьявол же оказался мудрее -
Пора принести покаяние, -
Он потребовал от нее вернуть
Потраченные деньги.

Моя любовь-дикарка отправилась верхом,
Она поскакала к морю,
Она насобирала
Ракушек, чтобы украсить ими волосы.
Она скакала и скакала,
Скакала долго ли, коротко,
Потом остановилась на ночлег
И преклонила голову.

Она скакала и скакала к Рождеству,
Она скакала на ферму,
Она скакала в Японию
И вновь вернулась в город,
А к этому времени температура воздуха
Изменилась на один градус.
Она попросила людей
Отпустить ее на волю.
Моя любовь-дикарка безумна,
Она кричит птицей,
Она жалуется словно кошка,
Когда хочет, чтоб ее услышали.
Моя любовь-дикарка отправилась верхом,
Она скакала час за часом,
Она скакала, и она отдыхала,
А потом скакала дальше,
Верно! Давай!


Возможно, Вам также будет интересно:




Комментариев нет:

Отправить комментарий