воскресенье, 21 марта 2021 г.

Фридерика Майрёкер: Верлибры (перевод Ала Пантелята)

Фридерика Майрёкер - один из самых выдающихся австрийских поэтов современности.  В ее поэзии сплелись дадаистические и сюрреалистические традиции, опыт модернизма и конкретного стиха. Верлибры Фридерики Майрекер - глубокие, яркие и одновременно драматичные. 

Фридерика Майрёкер родилась в Вене в 1924 году. Стихи начала писать в 15 лет, а ее первая публикация была в авангардистском журнале «План» в 1946 году, первая книга – в 1956. С 1946 по 1969 она преподавала английский язык в различных школах Вены. В 1954 году вышла замуж за поэта Эрнста Яндля, с которым прожила до его кончины. Фридерика Майрёкер - лауреат премии Георга Тракля, Большой Австрийской премии по литературе, премии Георга Бюхнера и многих других.

Перевод стихов Фридерики Майрёкер специально для сайта "Верлибры и Другое" подготовил поэт и переводчик Ал Пантелят.


уж лучше странствовать в своих мыслях, Хокусай

лёжа на спине или в лучах лампы

нестись к подножью Фудзи. Сапоги промокли насквозь,

жабо измято, глаза всматриваются в сторону

заснеженной вершины.

Как мне, спрашиваю я, измерить далекое

своим шагом, как мне, все вопрошаю я, охватить далекое

своим взглядом. Как соединить тоску по далекому

и желание остаться. Как – взгляд и шаги,

слезы и радость.



инвентаризационный список из одного жизненного отрезка


Эми Нэкман


в моем рюкзаке

веточка чабреца

две монетки

тупой карандаш

несколько скомканных бумажек

крошки от кекса

зеленая бельевая прищепка

визитная карточка японской германистки

расчёска со сломанными зубцами

муравьи Дали на потемневшем нотном листе



что нужно тебе


Хайнцу Лунцеру


что нужно тебе? одно дерево один дом чтоб

постичь как велика как мала жизнь человека

как велика как мала она когда смотришь на крону

и теряешься в пышном великолепии зелени

как велика как мала думаешь ты как коротка

твоя жизнь в сравнении с жизнью деревьев

тебе нужно одно дерево тебе нужен один дом

не для себя одного но лишь угол лишь крышу

чтоб сидеть чтоб думать чтоб спать чтоб мечтать

чтоб писать чтоб молчать чтобы видеть друга

звёзды траву цветок небо



для КФ ранним утром


это 1 стихотворение, говорит КФ, именно так,

это 1 стихотворение : говоря это я полагаю, что это

1 стихотворение, да, это действительно 1 стихотворение. Мой

врач говорит, съешьте-ка 1 стихотворение, я

не знаю как его готовить, говорю я в ответ. Когда Антони

Тапиес говорит, что эти белые очертания являются 1 креслом, я

и вправду узнаю в этих белых очертаниях в самом центре

одно кресло. Я говорю об одном писсуаре, это

1 художественное произведение, говорит Марсель Дюшан,

да, это 1 художественное произведение. Когда же я говорю,

белые барашки плывут по небу, это и вправду

белые барашки плывут по небу



Иногда во время каких-нибудь случайных жестов


Иногда во время каких-нибудь случайных жестов

моя рука слегка задевает твою там где кисть

или же мое тело помещенное в одежду само того не замечая едва касается

на мгновение твоего тела в одежде

такие вот едва заметные покачивания как будто у растений

твой скошенный взгляд и твой глаз целенаправленно устремленный в пустоту

твои по-прежнему намеренно повторяющиеся вопросы а куда ты едешь летом

а что ты сейчас читаешь

пронзают мое сердце насквозь

а затем проходят сладостным лезвием прямо по горлу

и я вся пересыхаю будто фонтан одним жарким летом



Равное


на подоконнике

сидит белый

шпиц; я обнимаю его за шею,

отцовская шапка сползает

почти закрывая мое лицо; рядом

в фиолетово-белом

платье с рюшами

улыбается милая бабушка:

в магниевом свете фотовспышки отца мы все

одновременно вздрагиваем; хороним

друг друга, а я

живу


мое тишайшее слово


поблекнет как трава – и моя рука и мой зрачок

поблекнет как трава – и моя нога и мой волос и мое тишайшее слово

поблекнет как трава – и твой рот и твой рот

поблекнет как трава – и твой взгляд на мне

поблекнет как трава – и моя щека и моя щека и крохотный цветок который ты привык видеть

поблекнет как трава

поблекнет как трава – и твой рот и твой пурпурно-алый рот

поблекнет как трава – но ведь ночь но ведь туман но ведь чувство

поблекнет как трава поблекнет как трава



Возможно, Вам также будет интересно: 



Комментариев нет:

Отправить комментарий