Марина Цветаева к верлибру относилась с предубеждением. Она неоднократно заявляла о том, что считает верлибр несерьезной формой и даже не столько стихотворением, сколько «намереньем стихотворения». Проще говоря, не самостоятельным произведением, а лишь заготовкой, черновиком для создания произведения. По ее мнению, произведению необходимо «стать песней», только тогда оно будет «завершенным и совершенным». Себя же Цветаева называла «влюбленной в рифму».
Марина Цветаева |
Примечательно,
что сначала Марина Цветаева начала переводить «Молодца» белым стихом, однако
затем полностью переделала перевод, сделав его рифмованным.
Шарль Вильдрак,
получив экземпляр перевода, поинтересовался, почему она перевела поэму
рифмованным стихом. В ответном письме Марина Цветаева подробно описала почему
считает, что верлибр в большинстве случаев не является полноценным
стихотворением и объяснила свое отношение к рифмованному стиху.
«Белые стихи, за
редчайшими исключениями, кажутся мне черновиками, тем, что еще требует
написания, – одним лишь намерением, не более, — написала Марина Цветаева. - Чтобы
вещь продлилась, надо, чтобы она стала песней. Песня включает в себя и ей одной
присущий, собственный – музыкальный аккомпанемент, а посему – завершена и
совершенна и – никому ничем не обязана».
Также она
пояснила, что считает главными составляющими поэзии – звук, смысл и слово.
«Я пишу, чтобы
добраться до сути, выявить суть; вот основное, что могу сказать о своем
ремесле, — говорится в письме Марины Цветаевой. - И тут нет места звуку вне слова, слову вне
смысла; тут – триединство».
Поэт назвала себя «влюбленной в рифму» и
попросила Шарля Вильдрака указать ей слабые места в ее переводе поэмы,
поскольку она, как иностранка, не была уверена в качестве своей работы.
«Я Вам буду
только благодарна, если Вы укажете мне те или иные – или просто неудачные – или
невнятнозвучащие – места, тем более что я – иностранка, - написала Марина
Цветаева. - Я могу плохо владеть рифмой – согласна; но Вам никогда не убедить
меня в том, что рифма сама по себе – зло».
ЧИТАЙТЕ: Верлибр Серебряного века: Свободный стих в творчестве русских поэтов начала 20 века
При этом сама
Марина Цветаева в своем творчестве к верлибру все-таки обращалась, причем – за 14
лет до переписки с Шарлем Вильдраком. А именно - в целом ряде стихотворений
1916 года, позже - 1917 года.
Например, “Голуби
реют серебряные”, “Приключилась с ним страшная хворь”, “На завитки ресниц”, «Откуда
такая нежность», "В лоб целовать" и другие.
Важно отметить, что
Марина Цветаева в своем творчестве обращалась к самым разным поэтическим формам
– от традиционных плавных ритмов до достаточно резкого акцентного стиха,
поэтому ее обращение к верлибру выглядит вполне закономерным. Однако, все, за
исключением одного, верлибры Цветаевой – белый стих и нерифмованный, или
частично рифмованный акцентный стих. Сегодня их принято считать разновидностями
верлибра.
ЧИТАЙТЕ: Верлибр в творчестве Александра Блока
Единственным
классическим образом «настоящего» верлибра в творческом наследии Марины
Цветаевой можно назвать стихотворение "Я бы хотела жить с Вами…". Оно было
написано 10 декабря 1916 года.
Это стихотворение
до предела прозаизировано, в нем Марина Цветаева полностью отказалась от любого
ритма и даже намека на ритм, от размера, от изотонии, от рифмы.
В качестве
поэтического приема поэт использует параллелизм (“Где вечные сумерки / И вечные
колокола”), и ненормативность пауз, которая создается с помощью переносов. Так,
Цветаева переносами разрывает некоторые словосочетания (“Тонкий звон /
Старинных часов” и “Изредка резкий треск / Спички”), а в другие строки
наоборот, добавляет словосочетания, которые, на первый взгляд, стоило бы
разместить следующей строчке («Старинных часов — как капельки времени» и «Вы бы лежали – каким я
вас люблю: ленивый»).
ЧИТАЙТЕ: Верлибр в творчестве Иосифа Бродского
Эти паузы,
создаваемые с помощью переносов, несут не только смысловую нагрузку, но и
подчеркивают поэтическую природу текста. С их помощью поэт создает уникальный
ритм стихотворения и заставляет читателя дышать в такт этому ритму, делая это
дыхание то плавным и ровным, то неожиданно прерывистым.
Этот верлибр
Марины Цветаевой был впервые опубликован лишь спустя несколько десятилетий
после написания. При жизни поэт так и не отдала его в печать. Возможно потому,
что для нее верлибр уже тогда стал – лишь «намерением стихотворения».
Возможно, Вам также будет интересно:
Верлибр серебряного века: убить Есенина
Верлибр серебряного века: Свободный стих в творчестве Велимира Хлебникова
Ксения Некрасова: классика русского верлибра
Комментариев нет:
Отправить комментарий