среда, 20 октября 2021 г.

Верлибр в творчестве Марины Цветаевой

 Марина Цветаева к верлибру относилась с предубеждением. Она неоднократно заявляла о том, что считает верлибр несерьезной формой и даже не столько стихотворением, сколько «намереньем стихотворения». Проще говоря, не самостоятельным произведением, а лишь заготовкой, черновиком для создания произведения. По ее мнению, произведению необходимо «стать песней», только тогда оно будет «завершенным и совершенным». Себя же Цветаева называла «влюбленной в рифму».

Марина Цветаева
 Наиболее полно свое отношение к такой   поэтической форме как верлибр Марина Цветаева  высказала в своем письме теоретику и мастеру свободного стиха Шарлю Вильдраку в 1930 году. Это письмо было написано во Франции, когда семья Марины Цветаевой столкнулась с серьезными финансовыми проблемами и поэт, рассчитывая их решить, решила опубликовать на французском языке свою поэму «Молодец». 

Перевод произведения на французский язык Марина Цветаева подготовила сама. А затем отправила его Шарлю Вильдраку, попросив его высказать свое мнение о переводе.

Примечательно, что сначала Марина Цветаева начала переводить «Молодца» белым стихом, однако затем полностью переделала перевод, сделав его рифмованным.

Шарль Вильдрак, получив экземпляр перевода, поинтересовался, почему она перевела поэму рифмованным стихом. В ответном письме Марина Цветаева подробно описала почему считает, что верлибр в большинстве случаев не является полноценным стихотворением и объяснила свое отношение к рифмованному стиху.

«Белые стихи, за редчайшими исключениями, кажутся мне черновиками, тем, что еще требует написания, – одним лишь намерением, не более, — написала Марина Цветаева. - Чтобы вещь продлилась, надо, чтобы она стала песней. Песня включает в себя и ей одной присущий, собственный – музыкальный аккомпанемент, а посему – завершена и совершенна и – никому ничем не обязана».

Также она пояснила, что считает главными составляющими поэзии – звук, смысл и слово.

«Я пишу, чтобы добраться до сути, выявить суть; вот основное, что могу сказать о своем ремесле, — говорится в письме Марины Цветаевой. -  И тут нет места звуку вне слова, слову вне смысла; тут – триединство».

 Поэт назвала себя «влюбленной в рифму» и попросила Шарля Вильдрака указать ей слабые места в ее переводе поэмы, поскольку она, как иностранка, не была уверена в качестве своей работы.

«Я Вам буду только благодарна, если Вы укажете мне те или иные – или просто неудачные – или невнятнозвучащие – места, тем более что я – иностранка, - написала Марина Цветаева. - Я могу плохо владеть рифмой – согласна; но Вам никогда не убедить меня в том, что рифма сама по себе – зло».

ЧИТАЙТЕ: Верлибр Серебряного века: Свободный стих в творчестве русских поэтов начала 20 века

При этом сама Марина Цветаева в своем творчестве к верлибру все-таки обращалась, причем – за 14 лет до переписки с Шарлем Вильдраком. А именно - в целом ряде стихотворений 1916 года, позже - 1917 года.

Например, “Голуби реют серебряные”, “Приключилась с ним страшная хворь”, “На завитки ресниц”, «Откуда такая нежность», "В лоб целовать" и другие.

Важно отметить, что Марина Цветаева в своем творчестве обращалась к самым разным поэтическим формам – от традиционных плавных ритмов до достаточно резкого акцентного стиха, поэтому ее обращение к верлибру выглядит вполне закономерным. Однако, все, за исключением одного, верлибры Цветаевой – белый стих и нерифмованный, или частично рифмованный акцентный стих. Сегодня их принято считать разновидностями верлибра.

ЧИТАЙТЕ: Верлибр в творчестве Александра Блока

Единственным классическим образом «настоящего» верлибра в творческом наследии Марины Цветаевой можно назвать стихотворение "Я бы хотела жить с Вами…". Оно было написано 10 декабря 1916 года.

Это стихотворение до предела прозаизировано, в нем Марина Цветаева полностью отказалась от любого ритма и даже намека на ритм, от размера, от изотонии, от рифмы.

В качестве поэтического приема поэт использует параллелизм (“Где вечные сумерки / И вечные колокола”), и ненормативность пауз, которая создается с помощью переносов. Так, Цветаева переносами разрывает некоторые словосочетания (“Тонкий звон / Старинных часов” и “Изредка резкий треск / Спички”), а в другие строки наоборот, добавляет словосочетания, которые, на первый взгляд, стоило бы разместить следующей строчке («Старинных часов — как капельки времени» и «Вы бы лежали – каким я вас люблю: ленивый»).

ЧИТАЙТЕ: Верлибр в творчестве Иосифа Бродского

Эти паузы, создаваемые с помощью переносов, несут не только смысловую нагрузку, но и подчеркивают поэтическую природу текста. С их помощью поэт создает уникальный ритм стихотворения и заставляет читателя дышать в такт этому ритму, делая это дыхание то плавным и ровным, то неожиданно прерывистым.

Этот верлибр Марины Цветаевой был впервые опубликован лишь спустя несколько десятилетий после написания. При жизни поэт так и не отдала его в печать. Возможно потому, что для нее верлибр уже тогда стал – лишь «намерением стихотворения».


Возможно, Вам также будет интересно:

Верлибр серебряного века: убить Есенина

Верлибр серебряного века: Свободный стих в творчестве Велимира Хлебникова

Даниил Хармс: Азбука абсурда

Ксения Некрасова: классика русского верлибра


Комментариев нет:

Отправить комментарий