суббота, 25 июня 2011 г.

Пабло Неруда Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Переводить верлибры Пабло Неруды непросто. В разное время переводом стихов великого чилийца занимались такие известные переводчики как Илья Эренбург, Маргарита Алигер, Павел Грушко. Каждый из этих переводчиков по своему передавал верлибр Неруды, верлибр насыщенный, полный непривычных образных сравнений, нанизанных на длинные волнообразные фразы, нелегкие для восприятия. Сам Пабло Неруда лучшим переводчиком своих стихов считал Павла Грушко. Мы же предлагаем Вам ознакомится с альтернативным переводом стихов великого поэта. Перевод нескольких стихотворений из сборника "Сто сонетов о любви" специально для блога Верлибры и другое подготовила Алла Стратулат.


СОНЕТ 1

Матильда, имя - цветок, камень, вино,
рожденное из земли в вечность,
слово, в котором тает рассвет,
и лето брызжет светом лимонов.

В этом имени скользят сосновые корабли,
вращаясь лазурным роем огня,
и эти буквы - воды реки,
впадающей в мое окаменевшее сердце.

О имя, рожденное под вьюнком,
как дверь в неизвестный тоннель,
дверь, открытую в благоухание мира!

О, завоюй меня обжигающим ртом,
выпытывай, если хочешь, глазами ночи,
но в твое имя позволь мне погрузиться и спать.


СОНЕТ 2

Любовь, сколько дорог, чтобы добиться поцелуя,
какое бродячее одиночество, ищущее тебя!
Едут одинокие поезда, дождь,
В Тальтале еще не горит зарей весна.

Но ты и я, любовь моя, мы вместе,
вместе с того времени, как оделись корни,
вместе с осени, со времени воды и бедер,
до тех пор, когда только ты, только я, вместе.

Думать о том, сколько же ног подходило к реке,
к устью вод Бороа,
думать, что, разделенные поездами и толпами,

ты и я должны просто любить друг друга,
а все вокруг смущены, мужчины и женщины,
а земля засеяна и взращивает гвоздики.


СОНЕТ 3

Колючая любовь, фиалка в венке из шипов,
кущи взъерошенных страстей,
копье боли, венец из гнева,
какими дорогами ты вошла в мою душу?

Зачем ты швырнула этот горький огонь
в холодные листья моего пути?
Кто научил тебя шагам, приведшим ко мне?
Какой цветок, какой камень, какая дымка указали мое жилище?

Знаю одно - дрожь жуткой ночи,
рассвет наполняет все бокалы своего вина,
и солнце упрочилось на небе,

Между тем жестокая любовь искала меня без перемирия,
пока не поразила мечами и шипами,
открыла в моем сердце жгучую тропу.


СОНЕТ 4

Запомнишь это капризное ущелье,
где вились жгучие ароматы,
где птицы облачены
в воду и неторопливость: платье зимы.

Запомнишь женщин земли:
раздражающий запах, грязь из золота,
безумные заросли травы,
колдуны шипов как мечи.

Запомнишь букет, который несла,
букет из тени и тихой воды,
букет как камень и пена.

И в этот раз было все как никогда и всегда:
идем туда, где ничего не ждет,
и находим то, что чаяли.


СОНЕТ 5

Не трогает тебя ни ночь, ни воздух, ни рассвет,
лишь земля, крепость гроздей,
яблоки, что растут, слушая чистую воду,
грязь и смолы твоей душистой страны.

От Кинчамали, где рождены твои глаза,
до ног, созданных для меня во Фронтере,
ты - темная глина, которую знаю,
в твоих бедрах снова перебираю пшеницу.

Может быть, ты не знаешь, туземка,
что, до того, как любить тебя, я забыл твои поцелуи,
мое сердце продолжало помнить твои губы,

я был, как раненый на улице,
пока не понял, что нашел,
любимая, свою землю поцелуев и вулканов.


СОНЕТ 6

Заблудший в лесу, сорвал темную ветвь,
и чьи-то губы шептали - это был, наверное,
голос льющегося дождя,
надломленный колокольчик или разбитое сердце.

Что-то издалека мне казалось
очень далеким, глубоко под землей,
оглушающий крик для необъятной осени,
для полуоткрытой и влажной листвы.

Но там, пробуждая сны леса,
пела ветка ореха под моими устами,
и блуждающий аромат вился по мне,

как будто меня искали корни, которые я оставил,
земля, ушедшая вместе с детством,
и я остановился, пронзенный запахом ореха.


Возможно, Вам также будет интересно:

Пабло Неруда: анализ творчества







2 комментария: