суббота, 1 февраля 2014 г.

Европейский верлибр: Поэзия Пауля Целана


Лучший немецкоязычный лирик послевоенной Европы – именно так большинство критиков отзывается о Пауле Целане. Не будет большим преувеличением назвать его самым глубоким, новаторским, оригинальным европейским поэтом 20 века. Лауреат высшей немецкой литературной премии им. Георга Бюхнера, Целан поражает огромным напряжением интеллектуальных, душевных, внутренних сил. Как автор, он предъявляет очень высокие требования к читателю. Читать Целана – нелегко, постигнуть глубину его поэзии дано лишь подготовленному читателю, понять, расшифровать, растолковать его стихи – задача, над которой бьются сотни исследователей, критиков, литературоведов, философов, филологов, культурологов.
Примечательно, что этот, один из лучших европейских поэтов, родился на украинской земле.


Пауль Целан
Биография Пауля Целана укладывается в несколько абзацев википедии. Настоящее имя поэта – Пауль Анчель, Именно анаграмму своей фамилии он позже сделал своим псевдонимом. Пауль Целан родился в немецкоязычной еврейской семье, на украинской земле – в Черновцах. Впрочем тогда, в 1920 году, Родина поэта - Буковина, входила в состав Румынии. Он получил ортодоксальное иудейское воспитание, посещал детскую еврейскую школу в родном городе, позже – окончил греко-латинскую гимназию и отправился во Францию – изучать медицину. Но стать врачом Целану было не суждено. В 1939 году разразилась вторая мировая война. Затем территории Буковины были переданы СССР, а в 1941 году Пауль Целан и вся его семья оказались на  оккупированной немецкими войсками территории. Все родные поэта погибли во время
холокоста. Сам Целан выжил лишь чудом – годы оккупации он провел в румынском трудовом лагере, трудясь на дорожных работах. Считается, что первые стихи Целан начал писать лет в 15, но именно тогда, в румынском лагере, между жизнью и смертью, он впервые раскрылся как поэт. Более того, многие исследователи поэзии Целана считают, что страшные события тех лет стали трагической основой всего его творчества. В течение всей своей, не особо длинной жизни – Целан погиб в 1970 году, в возрасте 50 лет, - он вновь и вновь возвращался в своих стихах к событиям военных лет.Вскоре после освобождения, Целан бежал из СССР – сначала он поселился в Румынии, где он впервые подписал свои стихи псевдонимом Целан, затем – во Францию. В Париже, вдали от родной для него немецкоязычной среды, поэт провел всю оставшуюся жизнь. При этом Целан свободно владел многими европейскими языками, всю жизнь занимался переводами европейских и даже русских поэтов – среди прочих он особенно выделял творчество Мандельштама,
Возможно, именно эта мультикультурность и стала причиной  особенного его взгляда мир, его сложной поэтики, характерной образности его поэтической речи. Еврей, рожденный в Украине, писавший на немецком и живший в Париже, Пауль Целан принадлежал одновременно и к еврейской, и к европейской культурам. Сам поэт никогда не возражал против того, чтобы его стихотворения толковали сквозь призму иудейской культуры.
В 1970 году он погиб, бросившись с моста Мирабо в Сену. Считается, что причиной самоубийства поэта стала травля, организованная вдовой поэта Ивана Голля. Многие биографы утверждают, что Клэр Голль хотела сделать Целана своим любовником, а получив отказ, обещала уничтожить поэта. Свое обещание оскорбленная женщина выполнила. Также существует предположение, что Целана всю жизнь преследовали пережитые им в юности ужасы холокоста, он так и не смог справиться с перенесенной тогда травмой, и, в конце концов, тени прошлого убили его.

Бег за ускользающей сутью

Целан – представитель европейского модернизма. По мнению многих литературоведов – он последний поэт европейского модернизма. Для его поэзии характерно отсутствие поэтизмов, каких-то стилистических украшений, словесной ветоши, излишних деталей. Лишь голый, максимально минималистичный, часто даже лишенный каких-либо эмоций, текст-констатация. Свободные от лирической одержимости, ровные, не мелодичные, но размеренные, произведения Целана производят при этом достаточно сильное впечатление. За внешним спокойствием этих стихотворений чувствуется сдерживаемое, контролируемое, напряжение, сокрушительная страсть, готовые в любую минуту вырваться наружу.
Другая особенность произведений немецкоязычного поэта – закрытость, сложность. Поэзия Целана – шифр, состоящий из немыслимых троп, оксюморонов, метонимий и пр.
Поэт и переводчик Анна Глазова в статье о Пауле Целане отметила, что этот, один из самых странных поэтов 20 века, осознавал бессилие человеческой речи. А потому он стремился не называть вещи своими именами, на ходу создавая собственный, не изученный и не имеющий аналогов нео-язык. Глазова в качестве примера приводит знаменитое выражение Маяковского – «говорим Партия – подразумеваем Ленин». При этом, Маяковский, говоря Ленин, наверное подразумвал партию. Совсем иначе у Целана – он говоря одно, подразумевает другое, говоря другое – подразумевает третье. Наделяя слова новыми значениями, поэт не стремится создать новый язык, запутать читателя или добиться неожиданного эффекта. Вся поэзия Целана – это лишь бег за ускользающей сутью, погоня за истиной, которая всегда оказывается на шаг впереди, всегда – недостижима.
Основной и практически единственной творческой формой Пауля Целана был верлибр.

Поэзия Холокоста

Пережитые поэтом в юности ужасы еврейской катастрофы стали практически основной темой творчества поэта. Именно поэтому произведения Целана уже не одно десятилетие принято относить к так называемой «поэзии Холокоста». Первым стихотворением, принесшим поэту славу стала «Фуга смерти» - это стихотворение впервые было опубликовано в 1947 году в румынском журнале «Contemporanul» под названием «Танго смерти». Считается, что Целан написал это произведение после того, как была освобождена Польща и преступления нацистов в польских концлагерях стали достоянием гласности.
Другое из наиболее известных стихотворений поэта – «Псалом».

Никто не лепит нас больше из земли и из глины,

никто не говорит о нашем прахе.
Никто.
Благословенно имя твое, никто.
Мы будем цвести во имя твое:
тянуться к тебе.
Мы были ничем, мы есть,
мы будем ничем, расцветая,
ничто,
ничья роза.
Наш пестик яснодушен,
тычинка под грозным небом,
красная крона,
с малиновым словом, которое пели мы над,
О, над шипами.
(перевод Андрея Грицмана)
Считается, что это стихотворение из сборника «Ничья роза», вышедшего в 1963 году, один из наиболее пронзительных верлибров поэта, рассказывающий о трагической судьбе еврейского народа. Народа, которому кажется, что его Бог от него отвернулся, но который продолжает верить в него, продолжает искать. И не может понять, почему не находит. Целан всю жизнь помнил и писал о Катастрофе европейского еврейства. Писал пронзительно, напряженно, не снижая накала, но и не срываясь на плач и крик. Писал, как никто больше.

Священная история

Само название стихотворения – Псалом, - отсылает читателя к каноническим библейским текстам. Собственно, Целан великолепно знал Библию, причем он был знаком с библейскими текстами с той их стороны, которая незнакома христианам. В его стихах можно встретить немало традиционной религиозной символики, отсылок к Священным текстам.
Язык Целана в какой-то мере и сам близок библейскому. И даже не множеством  параллелей, отсылок, обыгрываний библейских текстов, неожиданных и сильных переосмыслений священных книг. Дело в том, что для Целана библейский мир – это не второй план, который используется для создания необходимого эффекта, для него это – реальность. Для Целана Библия – Священная история, но история которая продолжает писаться и сегодня. И, он, подобно библейским летописцам, участвует в создании этой священной книги, сдержанно фиксируя происходящее.
Но, при этом сам Целан не считал себя ни конфессиональным, ни даже просто еврейским поэтом. Его нельзя загнать в какие либо рамки, уложить в прокрустово ложе каких либо классификаций и определений. Ровно, как и нельзя назвать его творчество «поэзией холокоста», к чему склоняются некоторые исследователи его творчества. Во всяком случае, нельзя назвать только лишь «поэзией Холокоста». 


Возможно, Вам также будет интересно:

Пауль Целан Стихи в переводе Ала Пантелята

Уолт Уитмен: Листья травы

Аллен Гинзберг: поэт изменивший свое время

Аллен Гинзберг: супермаркет в Калифорнии, анализ стихотворения

Американский верлибр: литература битников

Пабло Неруда: анализ творчества

Итальянский верлибр: Сальваторе Квазимодо

Латиноамериканская литература: Чилийский верлибр Педро Прадо

Комментариев нет:

Отправить комментарий