В 1937 году в Чили вышел в свет сборник верлибров Пабло де Рокка под
названием «Высокая температура». В этих верлибрах прослеживается влияние
психологии Фрейда, учения Юнга о коллективном бессознательном, темы социальной
напряженности в Чили и извечного стремления Пабло де Рокка объять необъятное,
что приводит его к разнообразным, но почти всегда объёмным формам выражения
мысли. В общем, поэт наполнил книгу то ли большими стихотворениями, то ли
маленькими поэмами. Одна из них и предлагается вниманию тех, кто пришёл на блог
с изрядным запасом терпения.
Впрочем,
кто одолел материал о Пабло де Рокка, наверняка справится и с его верлибром.
Тем более, что есть интересные моменты. Например, удивительным образом вплетается в верлибр упоминание о советской России, в 37-ом-то году. Как-то
выпадает иногда из сознания, что автор от советской России был отделён Тихим
океаном. Так что, образ получается светлый, но какой-то потусторонний. Мимолетное
упоминание о советской России, можно
сказать, вспомогательный образ. И не восхваление, и не порицание, а намек на
что-то известное и, главное, понятное читателю (ясное дело, читателю
чилийскому).
В призрачном стиле
Уже
по выдержанным винам
течет
кровь, мчаться вороные лошади, несутся рыдания, струится смерть,
и
солнце сияет сквозь странное вещество.
Поверх
струящихся потоков, покинутый, среди рвущихся знамён,
я прижимаю
твою иллюзию, словно красную птицу
к
берегу драматических океанов цифр,
и,
когда старые орлы
меркнут
в твоих осенних зрачках, наполненных воинственным прошлым,
и
скорпион случайности переламывает нам спину,
моя
яростная
надменная
пылающая
страсть
против
«бессмертной смерти», поднимаясь лоб в лоб,
бросает
всю свою мощь
в
атаку на великое ничто, на ряды тех дрожащих мерцающих войск,
в
которых блестят черепа героев.
Огни
на последних вершинах,
хранит
слёзы в глиняном кувшине виноградарь страданий,
и
испускает вздохи как трагик,
в
них жар и холод,
и
звучит страх перед быть.
Главенствующие
в каждом символе
уродливые
бестии, черные твари швыряют в нас гнилыми плодами, кокосами глупых и тёмных
смрадных
образов,
которые
ты низвергаешь, увидев её,
разодетые
в собачьи меха,
пускают
горькую лакейскую слюну над нами;
такая
вот, подруга, всемирная семья,
на
этом перегное роскошно и темно цветет буржуазия,
и
как на заказ мы урезаем себе годы и выжимаем соки, чтобы спуститься к горе
пониже,
и
знак правды клеймит наши лица,
идут
вперёд сыновья и дочери, забавляясь с историей, расточая, проливая
большие
чаши наполненные сладким вином и розовым медом юности, срываются
как
с губ улыбка в сторону советской России;
ты
и я смотрим друг на друга и стареем, потому что смотрим друг на друга,
и
потому что искусство покрывает патиной вещи,
громоздя
свой гроб между личным и бесконечным.
Сейчас,
если порвем
со
всем тем, что любится взаимно, нагруженные жизнью,
в
чем слава существования,
станет
пеплом символ любви, языка и сердца в груди, которое уже зажглось,
и
будет в наших ногах вся тяжесть мира,
и
мы тогда уйдем, приближаясь к орбите, рассеивая свет, щедро одаряя
тенью,
и
твоя красота ополчится на твою красоту…
Покидают
ласточки твои кудрявые селенья;
время
жатвы и вина
пылает
в твоём сердце покрытом яйцами времени и яблоками
Покидают
ласточки твои кудрявые селенья;
время
жатвы и вина
пылает
в твоём сердце покрытом яйцами времени и яблоками,
как
ранний вечер, загоняющий свои стада;
мы
вдвоём, мы, как будто в нас умирают, как будто
в
тебе болезненная юная красавица,
на
которую, как воз огня, надвигается тоскливо веселое достоинство красивой
женщины,
во
мне агрессивный и напористый подросток,
замещается
отчаявшимся животным с дрожащей грудью, колеблемой диалектикой;
пространство
одиночества, внутри которого ворочается и разбивает волны океан,
и
наш огромный остров, что здесь так пугающе мал, вращается с ревом,
потому
что два создания держат друг в объятьях;
запах
влаги, желтых крыльев голубя, новеллы, лагуны, осеннего сосуда,
и
горизонт из вздохов и рыданий
сжимает
обручем боли наши головы;
бледная
птица вся из седых листьев
взмахивает
крыльями над берегом из приветствий между коленопреклоненными жаровнями,
и
вкручиваются старые лампы прошедшего,
высвечивая
нашу тоску, как некое наше достоинство,
и
ужас покинутых пролетариев
нам
раскалывает грудь изнутри, как дрожащий огонь.
Величественное,
как корма большого корабля,
желтое
и пугающее,
солнце
начинает своё бесконечное падение, шаг за шагом, как вечно бредущий сумеречный вол,
каменные
поцелуи,
личины
богов теряют свои разноцветные перья,
и
падают разорванные плюмажи,
огненный
гроб кричит с востока.
Возможно, Вам также будут интересны:
Замечательный перевод. Очень понравилось.
ОтветитьУдалить