Ашраф Файад - поэт палестинского происхождения из Саудовской Аравии. Он был активным членом британо-арабской организации искусств Edge of Arabia и организовывал выставки саудовского искусства в Европе и Саудовской Аравии. Самая известная его книга - "Указания для внутреннего пользования" вышла в 2008 году. Именно из-за этого сборника стихов поэт был арестован в 2014 году по обвинению в богохульстве, вероотступничестве и распространению идей атеизма.
Ашраф Файад |
Доказательствами вины поэта стали некоторые его стихи из сборника "Указания для внутреннего пользования", а также его посты в Твиттере.
Подборку стихотворений Ашрафа Файада из сборника "Указания для внутреннего пользования" предоставил для публикации на сайте "Верлибры и другое" поэт и переводчик Станислав Бельский.
Из книги "Указания для внутреннего пользования"
посвящается: именам всех тех,
кого я знал...
тем немногим,
кто в самом деле носили эти имена
Речная вода проглотила смерть
и жуёт разочарование от своего путешествия.
На пути к Басре
разочарование углубляется,
чтобы клубком подступить к моему горлу.
на них не прочесть ничего, кроме букв, таких же как ты.
Они используют все наречия мира,
чтобы создать существительное, которым ты
назовёшься.
Твоё имя – чернильница, беременная догадкой,
а тело противоречит тому, что люди сговорились
называть
его частями.
неужели ты не заметил, что артерии
отказываются
гнать бессонницу к твоим глазам?
Неужели ты не заметил?
Что сердца всех брошенных на ночных тротуарах
не раз отступали от твоих глаз?
Правила ночи будут действовать,
когда утро охватит её по краям причудливых туч
на потолке твоего воображения.
Ты тоже не заметил...
как хочешь разъяснить артерии женщин,
тел, брошенных на поверхности памяти –
она долго расставалась со временем.
осквернила святыни, сохраняемые для ночи,
а ночь не будет долго молчать.
Твоё сердце – идол, от которого отступили
артерии.
Они больше не приносят венам жертвенных даров,
чтобы приблизиться к трону прекрасных божеств.
С каких это пор
ветер стал реагировать на твой красный свет,
мириться с тобой,
приносить горстку слов,
горстку старых новостей?
ЧИТАЙТЕ: Пауль Целан Стихи (перевод Ала Пантелята)
Мне ведь не простят всех ошибок,
за меня не попросят ночью, мне не выйти из
отчуждения.
Твоё имя – утерянный телефонный номер,
мёртвый груз на спине.
за танец в сопровождении деревьев!
У старых дверей
нет ладоней,
а деревья не поступали в институт,
чтобы научиться танцу.
Ветер –
невидимое существо,
даже когда танцует с деревьями.
Закон первый:
Всякая страна безопасна для гражданина.
Даже в военное время твоя Родина готовит тебя
К новому дню и не жалуется.
Она защищает твоё сердце от влияния иноземца
И твоего ненужного эго.
Закон второй:
Иноземное влияние на душу бессильно,
Оно пропорционально хаосу в стране,
Словно иллюзия выбора,
Словно прогноз погоды,
Словно машина в пробке,
Словно уровень никотина в крови.
Закон третий:
У каждой потери
Есть ответственный за неё.
У каждой лакуны –
Её восполнение.
У каждого людного района –
смертность: она сокращает
численность населения
и уменьшает давку.
Твои соседи уснули навек,
чтобы оставить тебя одного!
Возможно, Вам также будет интересно:
Василь Стус. Стихи. (Перевод Александрины Кругленко)
Леонард Коэн: Стихи (перевод Ала Пантелята)
Пабло де Рокка: "В призрачном стиле" (Верлибр) перевод с испанского Ирины Маслюк
Верлибры современных авторов: Станислав Бельский
Комментариев нет:
Отправить комментарий