вторник, 19 апреля 2011 г.

Ричард Бротиган Верлибры (перевод Аллы Стратулат)

Я предлагаю вам взглянуть на мир глазами Ричарда Бротигана, этого веселого, никогда не унывающего бродяги, бездомного вавилонянина из таких романтических шестидесятых. Ричард Бротиган умел смеяться - и над собой, и над проблемами, над ценностями буржуазного общества и над теми кто протестовал против них.  Он смеялся над всем, и делал это так заразительно, что равнодушных к его творчеству не осталось. А еще Ричард Бротиган умел любить, умел видеть прекрасное в обыденном, и умел жить на полной скорости.  Все это нашло отражение в его стихах. Верлибр Ричарда Бротигана - добродушный, лиричный, емкий... Он вам обязательно понравится.
Перевод верлибров Ричарда Бротигана специально для блога Верлибры и другое подготовила Алла Стратулат.

Ричард Бротиган

Растиражированная конфетка

Ах,
Ты всего лишь ксероксная копия
всех конфеток,
которые я ел
в своей жизни



Таблетка в свете катастрофы на шахте Спрингхил

Когда ты принимаешь таблетку,
Это вроде катастрофы на шахте.
Я думаю обо всех людях,
проглоченных тобой.


Ромео и Джульетта

Если ты умрешь за меня,
я умру за тебя
И наши могилы будут подобны двум любящим, стирающим
свои одежды вместе
в стиральной машинке.
Если ты принесешь порошок,
я принесу отбеливатель.


Стих о любви

Как прекрасно
просыпаться утром
одному,
без необходимости
говорить кому-то
что ты их любишь
когда ты не любишь их больше


Дождливая погода любви

Не знаю почему,
но я не доверяю себе,
Когда мне очень начинает
нравиться девушка.

Я живу в двадцатом столетии

Я живу в двадцатом столетии,
а ты лежишь здесь,
рядом со мной. Ты была грустна,
когда засыпала.
Я ничем не мог
помочь.
Я чувствовал себя
беспомощным. Твое лицо
такое красивое, что нет сил перестать
описывать его, и я ничем не могу
тебя развеселить, пока
ты спишь.


Цвет как начало

Любовь- фигня.
Я хочу умереть
в твоих рыжих волосах.



Увы, навсегда

Вращаясь как призрак
на дне
вершины,
Меня затягивает все это пространство,
которое я
буду проживать
без тебя.


АЛЬПЫ

Одно слово

ожидание

ведет к
лавине
других слов

если это

ожидание

женщины


(Токио 1 июня 1976,сб "30 июня,30 июня")


ПРОШЛОЕ НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ

Не вернешь 
неразрезанную пуповину,
чтобы по ней вновь
текла жизнь.

Наши слезы никогда
не высыхают досуха.

Наш перый поцелуй теперь лишь призрак,
бродящий по жизни,
блекнущей в  
забвении.

(Токио,19 июня 1976,
сб "30 июня,30 июня")


Возможно, Вам также будет интересно:








5 комментариев:

  1. Здорово, очень понравилось, спасибо!

    ОтветитьУдалить
  2. "Любовь- фигня.
    Я хочу умереть
    в твоих рыжих волосах". Краткость - сестра Ричарда Бротигана.

    ОтветитьУдалить
  3. Нет времени ,а так хочется зайти к Вам в "гости" почитать.Наверстаю.

    ОтветитьУдалить
  4. Из моего блокнотика любимое -
    Мне плохо.
    Мне плохо. Она меня не любит,
    и я болтаюсь по дому, как швейная машинка, которая уже пристрочила кусок дерьма, к крышке мусорного бака.

    Я тебя люблю, ты моя трепетная крепость
    Нежно, так нежно
    Мы никогда не умрем.

    ну и еще пара, но они уж совсем матершиные) но такие пронзительные.
    Спасибо вам за подборку

    ОтветитьУдалить
  5. Ромео с Джульеттой впечатлили :))) и Ксения тоже замечательный пример привела.

    ОтветитьУдалить